Site icon Tania-Soleil Journal

Gustave NADAUD « Le Roi boiteux »

Le Roi boiteux
Georges Brassens - Le roi boiteux
Gustave Nadaud, Georges Brassens — LE ROI BOITEUX

Сатирическое стихотворение французского поэта Гюстава Надо «Хромой король» на языке оригинала и в трёх переводах на русский язык.

Le Roi boiteux

Un roi d’Espagne, ou bien de France,
Avait un cor, un cor au pied ;
C’était au pied gauche, je pense ;
Il boitait à faire pitié.

Les courtisans, espèce adroite,
S’appliquèrent à l’imiter ;
Et qui de gauche, qui de droite,
Ils apprirent tous à boiter.

On vit bientôt le bénéfice
Que cette mode rapportait ;
Et, de l’antichambre à l’office,
Tout le monde boitait, boitait.

Un jour, un seigneur de province,
Oubliant son nouveau métier,
Vint à passer devant le prince,
Ferme et droit comme un peuplier.

Tout le monde se mit à rire,
Excepté le roi, qui, tout bas,
Murmura : « Monsieur, qu’est-ce à dire ?
Je crois que vous ne boitez pas ?

— Sire, quelle erreur est la vôtre !
Je suis criblé de cors ; voyez :
Si je marche plus droit qu’un autre,
C’est que je boite des deux pieds. »

Gustave NADAUD (1820-1893)

Хромой король

Король, какой не все равно ли,
Был и разумен и удал,
Но на ногах имел мозоли
И потому всегда хромал.

И царедворцы, род лукавый,
Такой обычай завели:
Кто левою ногой, кто правой
Хромали дружно, как могли.

Обычай сделался законом,
Все подчинились — стар и мал,
В парламенте и в зале тронном
Весь двор хромал, хромал, хромал.

Но как-то на прием придворный
Барон гасконский удалой
Явился, стройный и проворный,
И стал, как тополь молодой.

Весь двор от хохота трясется,
Король же с пеною у рта
Сказал: «Откуда что берется!
Где, сударь, ваша хромота?»

«О мой король, я умоляю,
Не будьте так ко мне строги,
Все дело в том, что я хромаю
Не на одну — на две ноги».

Гюстав Надо
Перевод А. Арго

Хромой король

Один король неосторожно
Огромную нАжил мозоль.
Хромал от неё он безбожно:
Ещё бы нет! – такая боль.

А льстивых придворных орава
Пустилась ему подражать,
И тоже, — кто влево, кто вправо,-
Рьяно начали хромать.

Льстецов ухищренья столичных
Во всей развернулись красе –
И скоро в присутствьях публичных
Все как один хромали, все.

Но раз затесался в столицу
Простой один провинциал.
Был молод, красив, смуглолиц он
И не хромал, нет, не хромал.

Придворная чернь рассмеялась,
Король же заметил ему:
«Любезный, нам здесь показалось,
Что хромота вам ни к чему».

Хитрец, не хромавший доселе,
Расшаркался пред королём:
«Мозоли меня одолели,
На две ноги равно я хром».

Гюстав Надо
Перевод Г. Тинякова

Король-хромоножка

В Испании или во Франции
Жил-был своенравный король,
Кружась с королевою в танце
Натер бедолага мозоль.

Так стал государь хромоногим
И чтоб от него не отстать,
Все вместе на разные ноги
Придворные стали хромать.

Однажды вассал из провинции,
Рискуя своей головой,
В покои к монарху явился,
Походкой ступая прямой.

Придворные стали смеяться,
Король недовольно спросил:
«В чем дело, мой друг, как понять вас?
Вы первый, кто прямо ступил…»

«О, сир, я хожу еле-еле,
Мозоли зажав в сапоги
Я прям только с виду, на деле
Хромаю на обе ноги.»

Гюстав Надо
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version