Site icon Tania-Soleil Journal

Николай Гумилёв «Луна на море» на немецком языке

Перо и рукопись

Луна на море

Луна уже покинула утесы,
Прозрачным море золотом полно,
И пьют друзья на лодке остроносой,
Не торопясь, горячее вино.

Смотря, как тучи легкие проходят
Сквозь-лунный столб, что в море отражен,
Одни из них мечтательно находят,
Что это поезд богдыханских жен;

Другие верят — это к рощам рая
Уходят тени набожных людей;
А третьи с ними спорят, утверждая,
Что это караваны лебедей.

1918
Николай Гумилёв (1886-1921)

Der Mond auf dem Meer

Die Klippen hat der Mond schon längst verlassen,
Mit durchsichtigem Gold ist’s Meer erfüllt,
Die Freunde in dem Boot mit spitzer Nase
Trinken heißen Wein bei Sang und Spiel.

Beim Anblick, wie die leichten Wolken ziehen
Durch’s Mondgeflacker, das im Meer zu schaun,
Finden manche träumerisch von ihnen,
Das sei ein Zug von kaiserlichen Fraun;

Andre glauben, dass zum Garten Eden
Fromme Menschen gehn als Schatten dort;
Dritte meinen standhaft, dass die Schwäne
Dort in Karawanen fliegen fort.

Nikolai Gumiljow
Übersetzt von Eric Boerner

Читайте на сайте на русском и немецком языках:

Exit mobile version