Иннокентий Анненский «Аметисты» на немецком языке
Аметисты
Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.
И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.
И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье…
Иннокентий Анненский (1856—1909)
Amethyste
Sobald der rasend rote Tag
das Blau verbrennt mit seinem Funkeln —
wie ruf ich da das Dunkel an,
der Amethyste kaltes Dunkel.
Und so, dass nicht in heißem Strahl
des Amethysts Facetten brennen —
dass sie nur kerzengleichen Schein
als schwaches leichtes Feuer kennen.
Und dass das Leuchten, violett,
in seiner Brechung glauben ließe —
nicht, dass es unsre Bindung gibt,
nein: strahlendes Zusammenfließen.
Innokentij Annenskij
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Иннокентий Анненский «Аметисты» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>