Site icon Tania-Soleil Journal

Giuseppe Ungaretti «Perchè?»

Перо и рукопись
Giuseppe Ungaretti - "Perché?"

PERCHÈ?

Ha bisogno di qualche ristoro
il mio buio cuore disperso

Negli incastri fangosi dei sassi
come un’erba di questa contrada
vuole tremare piano alla luce

Ma io non sono
nella fionda del tempo
che la scaglia dei sassi tarlati
dell’improvvisa strada
di guerra

Da quando
ha guardato nel viso
immortale del mondo
questo pazzo ha voluto sapere
cadendo nel labirinto
del suo cuore crucciato

Si è appiattito
come una rotaia
il mio cuore in ascoltazione
ma si scopriva a seguire
come una scia
una scomparsa navigazione

Guardo l’orizzonte
che si vaiola di crateri

Il mio cuore vuole illuminarsi
come questa notte
almeno di zampilli di razzi

Reggo il mio cuore
che s’incaverna
e schianta e rintrona
come un proiettile
nella pianura
ma non mi lascia
neanche un segno di volo

Il mio povero cuore
sbigottito
di non sapere.

Carsia Giulia 1916

Giuseppe Ungaretti (1888-1970)

ЗАЧЕМ?

Где б только силы взять
темному сердцу сбитому с толку

Из глинистых нор пролезая корнями
подобно этой траве меж камнями
оно хочет листиком тонким
на свету трепетать

Праща времен занеслась в размахе
а я лишь осколок щелястых глыб
вбитых в мощеную наспех
дорогу войны

Я с самого первого взгляда
в бессмертный лик мирозданья
в пещеры сердца со стонами падал
безумец ища познанья

Но будто чугунная рельса оглохло
сердце познав сквозь гул и грохот
куда забрело по следу
пропавших бесследно

Глаза впиваются в даль горизонта
изрытую оспинами воронок
и сердце жаждет глотка света
как ночь струйку ракеты

Сердце подняв с окопного дна
заряжаю разрыв и грохот разом
сердце снарядом стрясло долину
и пелена в глазах

Сердце навылет пробило разум
сердце мое неповинно
нечего тут знать

1916, Карсиа Джулиа

Джузеппе Унгаретти
Перевод Петра Епифанова

Похожие публикации:

Exit mobile version