Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « L’orage »

Жорж Брассенс
Georges Brassens - L'Orage

Песня французского поэта, композитора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921-1981) «Гроза». Оригинальный текст и три перевода на русский язык.

L’orage

Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
Le beau temps me dégoûte et m’ fait grincer les dents
Le bel azur me met en rage
Car le plus grand amour qui m’ fut donné sur terr’
Je l’ dois au mauvais temps je l’ dois à Jupiter
Il me tomba d’un ciel d’orage

Par un soir de novembre à cheval sur le toit
Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d’ putois
Allumait ses feux d’artifice
Bondissant de sa couche en costume de nuit
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices

Je suis seule et j’ai peur, ouvrez-moi par pitié
Mon époux vient d’partir faire son dur métier
Pauvre malheureux mercenaire
Contraint d’coucher dehors quand il fait mauvais temps
Pour la bonne raison qu’il est représentant
D’un’ maison de paratonnerres

En bénissant le nom de Benjamin Franklin
Je l’ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Et puis l’amour a fait le reste
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Que n’en as-tu planté sur ta propre maison
Erreur on ne peut plus funeste

Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
La belle ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage
Rentra dans ses foyers fair’ sécher son mari
En m’ donnant rendez-vous les jours d’intempéries
Rendez-vous au prochain orage

À partir de ce jour j’ n’ai plus baissé les yeux
J’ai consacré mon temps à contempler les cieux
À regarder passer les nues
À guetter les stratus à lorgner les nimbus
À faire les yeux doux au moindre cumulus
Mais elle n’est pas revenue

Son bonhomme de mari avait tant fait d’affaires
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Qu’il était devenu millionnaire
Et l’avait emmenée vers des cieux toujours bleus
Des pays imbéciles où jamais il ne pleut
Où l’on ne sait rien du tonnerre

Dieu fasse que ma complainte aille tambour battant
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Auxquels on a t’nu tête ensemble
Lui conter qu’un certain coup de foudre assassin
Dans le mill’ de mon cœur a laissé le dessin
D’un’ petit’ fleur qui lui ressemble

Georges BRASSENS (1921-1981)

Гроза

Не толкуйте со мной про погожие дни;
Вызывают во мне отвращенье они,
Бешуся я от их лазури.
Гнев Юпитера чувство такое мне дал,
Что подобного в жизнь никогда не видал,
Любовью я обязан буре.

В ноябре как-то ночь разразилась грозой.
То гремит, то бормочет, то над головой
Вдруг полыхнёт невыносимо.
Из постели вскочив, прямо в том, как была,
В дверь соседка ко мне колотить начала,
Не оставлять одну просила.

«Я одна, я боюсь, муж уехал опять.
Как ненастье, — ему не приходится спать,
Не знает, бедный, он свободы.
Лишь гроза начинается — тут же за дверь:
Представителем фирмы он служит теперь,
Что продаёт громоотводы»

Бенджамена Франклина возблагодарив,
Я собою её от ненастья укрыл,
Любовь, что надо, доковала.
Столько бед от чужих очагов ты отвёл.
Как оставил ты свой на судьбы произвол?
Твоя ошибка роковая.

Когда буйный Юпитер со свитой своей
Прочь умчался, тогда лишь к соседке моей
Вернулось самообладанье.
Чтобы мужа сушить, удалилася прочь,
Пред уходом в ближайшую бурную ночь
Назначив новое свиданье.

С той поры оторвать взор от неба не мог,
Всю слоистость и перистость знал назубок,
Увидеть кучевые силясь.
Чуть нахмурится где — увлажнятся глаза
От надежды, что вновь соберётся гроза, —
Но бывшее не возвратилось.

Благоверный в ту ночь провернул столько дел,
Он с торчками железными так преуспел,
Что в светлые уехал дали,
С ней в дурацкий тот край укатил он, туда,
Где не видели бурь и грозы никогда,
Про гром же вовсе не слыхали.

Боже, пусть моя жалоба, словно набат,
К ней летит и напомнить ей ливень и град
Ушедшей бурной ночи сможет,
Как смертельная молния жгучим огнём
След цветка отпечатала в сердце моём,
Того, что на неё похожий.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Гроза

О дождях я всегда побеседовать рад
Но беснуюсь, едва со мной заговорят
О ясных днях, о них — ни слова!
Я терпеть не могу небосвода лазурь
Потому как любовь пришла ко мне в грозу
Свалилась с неба грозового

В небесах фейерверк рисовал вензеля
Гром рычал и ревел, дрожала вся земля
Рвались за окнами зарницы
И с постели вскочив, как была в кружевах
Прибежала в ночи соседка чуть жива
И стала в дом ко мне ломиться

«Я осталась одна, я боюсь… Дело в том
Что супруг мой ушел, едва услышал гром
В грозу растут его доходы
Он бедняга в конторе коммивояжер
Разъезжает окрест, обходит каждый двор
И продает громоотводы»

Бена Франклина подвиг научный воспев
Я ее от грозы укрыл, прижав к себе
А там любовь взялась за дело
О жилищах чужих по ночам хлопоча
Как ты мог допустить, чтоб в собственный очаг
Стрела Амура залетела

Лишь к утру поборов наконец-то свой страх
Возвратилась домой красотка впопыхах
Сушить промокшего супруга
Но успела сказать, покидая мой дом:
«Я приду к вам опять, как только грянет гром
Громоотвод тому порука»

С той поры, что ни день, закативши глаза
Я глядел только вверх, только на небеса
И все явления природы
Наблюдал, был я рад облакам дождевым
Строил глазки, махал слоисто-кучевым
Но ждал у моря я погоды

Муженек у нее предприимчивым был
Целый воз железяк своих в ту ночь он сбыл
Миллионером став на этом
И соседку увез в край дурацкий, туда
Где и грома никто не слышал никогда
Где даже туч приличных нету

О, вы слезы мои, вы, что льетесь ручьем
Отправляйтесь к любимой, чтобы там дождем
Напомнить о ненастной ночи
Когда молнией выжжен был в сердце моем
Как две капли дождя похожий на нее
Заветный маленький цветочек

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Гроза

Мне прогнозы милы о погоде плохой,
А в погожие дни я просто сам не свой,
О ясном небе, чур, ни слова.
Ведь любовь, – та, что душу сожгла мне до дна,
Мне Юпитером грозным в дар принесена,
Упала с неба грозового.

Как-то ночью ноябрьской случилась гроза,
Да так разбушевалась – не сомкнуть глаза!
От молний небо полыхало,
И соседка моя, перепугана вся,
Постучалась ко мне, о помощи прося,
От страха, бедная, дрожала.

«Я одна, я боюсь, приютите меня!
Муженек мой ушел, судьбу свою кляня,
Бедная жертва непогоды!
Он обязан в грозу теплый дом покидать,
Чтоб для фирмы своей товар распродавать:
Он продает громоотводы».

«Ай да Бенджамин Франклин!» – подумалось мне.
Я объятья раскрыл, надежные вполне,
Любовь свершила остальное…
Что ж на собственный дом ты, сосед мой, не смог
Сделать громоотвод? Сапожник без сапог…
Ах, недомыслие какое!

Гнев Юпитер унял, тучи скрылись вдали,
И забыла соседка страхи все свои,
И под сень мужниного крова
Удалилась сушить своего муженька,
Мне назначив свиданье, и наверняка,
Когда гроза нагрянет снова.

И с тех пор мне немил каждый солнечный луч,
Изучаю повадки облаков и туч,
Слоистых, перистых и прочих,
Глаз с небес не свожу, за погодой слежу,
Смысл жизни теперь я в этом нахожу…
Но она не вернулась больше.

Дело в том, что ее драгоценный супруг
Столько продал в ту ночь этих железных штук,
Что стал миллионером сразу
И увез ее под голубой небосвод,
В край дурацкий, где дождик сроду не идет,
Где грома не было ни разу.

Пусть услышит она эту песню мою,
Пусть поймет, наконец, что я в душе таю,
И вспомнит ночку грозовую,
Когда молнией в сердце ворвалась любовь
И сожгла все дотла, и отравила кровь…
Пусть знает, что ее люблю я.

Жорж Брассенс
Перевод И. Олеховой

Похожие публикации:

Exit mobile version