Georges Brassens « Le Vent »
Текст песни французского поэта, композитора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921-1981) «Ветер» на французском языке и в двух переводах на русский язык.
Le Vent
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent fripon,
Prudenc’, prends garde à ton jupon!
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent maraud,
Prudent, prends garde à ton chapeau!
Les jean-foutre et les gens probes
Médis’nt du vent furibond
Qui rebrouss’ les bois,
Détrouss’ les toits,
Retrouss’ les robes…
Des jean-foutre et des gens probes,
Le vent, je vous en réponds,
S’en soucie, et c’est justic’, comm’ de colin-tampon!
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent fripon,
Prudenc’, prends garde à ton jupon!
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent maraud,
Prudent, prends garde à ton chapeau!
Bien sûr, si l’on ne se fonde
Que sur ce qui saute aux yeux,
Le vent semble une brut’ raffolant de nuire à tout l’monde…
Mais une attention profonde
Prouv’ que c’est chez les fâcheux
Qu’il préfèr’ choisir les victim’s de ses petits jeux!
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent fripon,
Prudenc’, prends garde à ton jupon!
Si, par hasard,
Sur l’pont des Arts,
Tu crois’s le vent, le vent maraud,
Prudent, prends garde à ton chapeau!
Georges Brassens (1921-1981)
Ветер
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-скандалист
Унесть сумеет шляпу ввысь.
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-обормот
До неба юбку задерёт.
И всезнайки, и долдоны
На все корки вихрь костят:
Слишком буен, слишком шумен и не нужен он нам.
И долдонам, и учёным
Объяснить я просто рад:
Свысока чихает ветер на косой ваш взгляд.
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-скандалист
Унесть сумеет шляпу ввысь.
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-обормот
До неба юбку задерёт.
Взгляд поверхностный обманет,
Скажет, ветер всем вредит,
Потерял он стыд и совесть, чести и ума нет.
Но вглядись — и ясно станет:
Тем, кто вреден и сердит,
Кто ворчлив, тем достаётся больше и обид.
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-скандалист
Унесть сумеет шляпу ввысь.
Уж если вдруг
Взвихрит вокруг,
Смотри: ведь ветер-обормот
До неба юбку задерёт.
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова
Ветер
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер-балабол,
Держи покрепче свой подол.
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер, ветер-плут
По Сене шляпы поплывут
Что за ветренные шутки
Недовольны ворчуны
Ветер кружит, ветер вьюжит
Задирает юбки,
Не пойдет вам на уступки
Так и знайте, как бы вы
Ни бурчали, ни ворчали —
Ветру хоть бы хны.
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер-балабол,
Держи покрепче свой подол.
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер, ветер-плут
По Сене шляпы поплывут
Если придавать значенье
Всем проказам шалуна
То, конечно, ветер – враг
Для всех без исключенья.
При ближайшем рассмотрении
Ясно всем, как дважды два ,
Что для ветра нету жертвы
Лучше ворчуна.
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер-балабол,
Держи покрепче свой подол.
Когда вдруг на
Мосту Альма
Подует ветер, ветер-плут
По Сене шляпы поплывут
Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова
Лучший, с моей точки зрения, перевод — Станислава Федосова:
Имей в виду, что на мосту
Играет ветер-балабол, держи покрепче свой подол
Имей в виду, что на мосту
Играет ветер — ветер-вор, держи свой головной убор