Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « LE TESTAMENT »

Georges Brassens - Le testament

LE TESTAMENT

Je serai triste comme un saule
Quand le Dieu qui partout me suit
Me dira, la main sur l’épaule:
«Va-t’en voir là-haut si j’y suis.»
Alors, du ciel et de la terre
Il me faudra faire mon deuil…
Est-il encore debout le chêne
Ou le sapin de mon cercueil?

S’il faut aller au cimetière,
Je prendrai le chemin le plus long,
Je ferai la tombe buissonnière,
Je quitterai la vie à reculons…
Tant pis si les croque-morts me grondent,
Tant pis s’ils me croient fou à lier,
Je veux partir pour l’autre monde
Par le chemin des écoliers.

Avant d’aller conter fleurette
Aux belles âmes des damnées,
Je rêve d’encore une amourette,
Je rêve d’encore m’enjuponner…
Encore une fois dire: «Je t’aime»…
Encore une fois perdre le nord
En effeuillant le chrysanthème
Qui est la marguerite des morts.

Dieu veuille que ma veuve s’alarme
En enterrant son compagnon,
Et que pour lui faire verser des larmes
Il n’y ait pas besoin d’oignon…
Qu’elle prenne en secondes noces
Un époux de mon acabit:
Il pourra profiter de mes bottes,
Et de mes pantoufles et de mes habits.

Qu’il boive mon vin, qu’il aime ma femme,
Qu’il fume ma pipe et mon tabac,
Mais que jamais — mort de mon âme! –
Jamais il ne fouette mes chats…
Quoique je n’aie pas un atome,
Une ombre de méchanceté,
S’il fouette mes chats, y’a un fantôme
Qui viendra le persécuter.

Ici-gît une feuille morte,
Ici finit mon testament…
On a marque dessus ma porte:
«Fermé pour cause d’enterrement.»
J’ai quitté la vie sans rancune,
J’aurai plus jamais mal aux dents:
Me voilà dans la fosse commune,
La fosse commune du temps.

Georges BRASSENS (1921-1981)

ЗАВЕЩАНИЕ

Cникну в печали, словно ива,
Когда Властитель бытия
Прикажет мне неторопливо:
«Пойдём – посмотришь, есть ли я!»
И твердь, и небо в ту ж секунду
Подёрнет траурной каймой…
Живы ли ель иль дуб покуда,
На гроб назначенные мой?

Двинусь на кладбище, раз надо,
Но самой дальней из дорог.
Чуть что – втихую пятясь задом,
Пытаясь прогулять урок.
Пусть крутят у виска с усмешкой,
Пускай честят гробовщики, —
Пойду туда с такой же спешкой,
Как тащатся ученики.

Но прежде, чем приволокнуться
Там, куда надобно уйти,
Мне здесь хотелось бы споткнуться,
Ещё раз сбиться бы с пути,
Перечитать любви поэму
И трепеща искать ответ,
Ощипывая хризантему –
Ромашку тех, кого уж нет.

Боже, вдове дай сил и боли,
Когда мне время умереть.
И пусть, чтоб слёз лилось поболе,
Ей не пришлось бы лук тереть.
Нового мужа дай ей, Боже,
Телосложенья моего:
Тапки мои носить он сможет
И всё, что было до него.

Нет к нему зависти иль злобы
Пусть любится с моей женой,
Курит табак мой, только чтобы
Не тронул кошки б ни одной.
Злопамятства во мне нет тени,
Но кошку лишь хлестнёт иль пнёт –
Чтоб помер я — вмиг привиденье,
Чтоб проучить его, придёт.

Покоится здесь завещанье,
Моё на бренных сих листах.
Над дверью у меня посланье:
Хозяин на похоронах.
Там не придёт страх смерти адский,
Уход мой злом не омрачён.
Ну, вот и я в могиле братской,
В могиле общей всех времён.

Жорж Брассенс
Перевод Геннадия Тинякова

ЗАВЕЩАНИЕ

Ивой склонюсь я в тихой грусти
Когда творец наш и судья
Длань на плечо мое опустит:
«Пойдем, посмотришь, есть ли я»
Мир черным крепом вдруг затянет
В глазах померкнет свет земной
Еще шумит ли дуб, что станет
Моей доскою гробовой ?

Пойду на кладбище кругами
По самой дальней из дорог
Буду плестись вперед ногами
Смерть прогуляю как урок
Пусть чертыхается могильщик
Кричит, что ждет меня с утра
Я в путь последний на кладбище
Пойду дорогой школяра.

Прежде чем стану к душам грешниц
Я на том свете приставать,
Мне бы под занавес со здешней
Красоткою пофлиртовать,
Снова «люблю» сказать милашке
И вновь гадать, подстать юнцам,
На хризантеме, что ромашкой
Влюбленным служит мертвецам.

Даст Бог, вдова в печали будет
Когда помрет ее супруг
И чтоб пустить слезу на людях
Ей не понадобится лук
Пусть, выходя еще раз замуж,
Найдет, как я, детину, чтоб
Мог он носить мою пижаму
Халат и весь мой гардероб

Пусть любит он мою супругу
Вино, что в погребе, допьет
Но только, чур, прошу как друга,
Пусть он котов моих не бьет.
Если ж осмелится, несчастный
Моих котов поколотить,
Я привидением ужасным
За ним везде начну ходить.

Здесь похоронен лист осенний,
За гробом гости побрели,
«Закрыто — все на погребенье»-
Висит записка на двери.
Ушел из жизни я беспечно
Туда, где зубы не болят,
Где над могилой общей вечной
Потоки времени шумят.

Жорж Брассенс
Перевод Александра Аванесова

ЗАВЕЩАНИЕ

Заплачу я, как плачет ива,
когда наш Боженька с утра
зайдет и скажет мне игриво:
«А не пора ли нам пора?».
Мне этот мир придется бросить,
Оставить навсегда его,
Но пошумит еще средь сосен
сосна для гроба моего!

Когда в казенной колеснице
Меня к чертям поволокут,
Я постараюсь тихо смыться,
Хотя б на несколько минут.
Пускай могильщики бранятся,
Пускай пеняют на меня!
Могилы буду я бояться,
Как школьник доброго ремня.

Но перед тем, как в ад спуститься
И души грешников считать,
Мечтаю я слегка влюбиться,
Мечтаю влопаться опять!
Сказать «люблю» какой-то пташке,
А хризантемы, что в венках,
Вполне заменят мне ромашки,
Чтоб погадать на лепестках.

Великий Боже! Растревожа
Вдову, меня отправив в снос,
Ты не потратишь лук, похоже,
Чтоб довести ее до слез.
Когда ж вдова моя, к примеру,
Решится на повторный брак,
Пусть ищет мужа по размеру,
Чтоб он донашивал мой фрак.

Ты, мой преемник незнакомый,
Люби жену мою, вино,
Кури табак мой, только помни —
Ко мне влезть в душу не дано.
Мое останется со мною,
И я смогу — сомнений нет! —
Стоять, как призрак, за спиною,
Коли нарушишь ты запрет.

Итак, я кончил завещанье.
Здесь желтый листик погребен.
У двери надпись на прощанье:
«Нет по причине похорон».
Но я покину мир без злобы,
Зубных врачей покину я!
В могилу я отправлюсь, чтобы
Блюсти законы бытия.

Жорж Брассенс
Перевод Александра Житинского

Тексты песен Жоржа Брассенса на французском и русском языках:

Exit mobile version