Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Le Fossoyeur »

Скрипичный ключ
Georges Brassens - Le fossoyeur

Le Fossoyeur

Dieu sait qu’je n’ai pas le fond méchant,
Je ne souhait’ jamais la mort des gens;
Mais si l’on ne mourait plus,
J’crèv’rais d’faim sur mon talus…
J’suis un pauvre fossoyeur.

Les vivants croient qu’je n’ai pas d’remords
A gagner mon pain sur l’dos des morts;
Mais ça m’tracasse et, d’ailleurs,
J’les enterre à contrecoeur…
J’suis un pauvre fossoyeur.

Et plus j’lâch’ la bride à mon émoi,
Et plus les copains s’amus’nt de moi;
Y m’dis’nt «Mon vieux, par moments,
T’as un’ figur’ d’enterr’ment…»
J’suis un pauvre fossoyeur.

J’ai beau m’dir’ que rien n’est éternel,
J’peux pas trouver ça tout naturel;
Et jamais je ne parviens
A prendr’ la mort comme ell’ vient…
J’suis un pauvre fossoyeur.

Ni vu ni connu, brav’ mort, adieu!
Si du fond d’la terre on voit l’bon Dieu,
Dis-lui l’mal que m’a coûté
La dernière pelleté’…
J’suis un pauvre fossoyeur.
J’suis un pauvre fossoyeur

Georges Brassens (1921-1981)

Могильщик

Видит Бог: я вовсе не злодей,
Не желаю гибели людей.
Будь бессмертны ж все, как Бог, —
Я от голода бы сдох.
Что с могильщика возьмёшь?

Для людей черна душа моя,
Коль живу за счёт умерших я.
Кто бы знал, как я на дню
Мучаюсь, а хороню.
Что с могильщика возьмёшь?

Хоть «Мы смертны все», — твержу себе,
А привыкнуть не могу к судьбе,
Не могу никак понять,
Смерть, как есть она, принять.
Что с могильщика возьмёшь?

Весь в расстройстве я, а мне дружки
Лишь одни ухмылки да смешки,
Говорят: «Смотри-ка, он
Будто после похорон».
Что с могильщика возьмёшь?

Неизвестный друг, прости-прощай.
Попадёшь когда к творцу ты в рай,
Там скажи, сколь нелегки
Мне могильные комки.
Что с могильщика возьмёшь?

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Могильщик

Злобы нет во мне, моя кирка
Не обидит даже червяка
Но когда б не мертвецы
Я бы сам отдал концы…
Рыть могилы мой удел

От живущих слышу всюду, где б
Ни был я, что мертвые — мой хлеб
Это так, но кто ж в селе
Бедолаг предаст земле…
Рыть могилы мой удел

К корешам иду ни жив ни мертв
Я для них лишь повод для острот
«Ты, брат, будто с похорон»
Слышу я со всех сторон…
Рыть могилы мой удел

Раньше думал: пусть не повезло
Хоть приучит к смерти ремесло
Но я понял, хороня
Видеть смерть не для меня…
Рыть могилы мой удел

Что ж, прощай, покойник, в добрый путь
Если встретишь Бога где-нибудь
Расскажи, как нелегка
У могильщика кирка…
Рыть могилы мой удел

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version