Georges Brassens « Le Fossoyeur »
Le Fossoyeur
Dieu sait qu’je n’ai pas le fond méchant,
Je ne souhait’ jamais la mort des gens;
Mais si l’on ne mourait plus,
J’crèv’rais d’faim sur mon talus…
J’suis un pauvre fossoyeur.
Les vivants croient qu’je n’ai pas d’remords
A gagner mon pain sur l’dos des morts;
Mais ça m’tracasse et, d’ailleurs,
J’les enterre à contrecoeur…
J’suis un pauvre fossoyeur.
Et plus j’lâch’ la bride à mon émoi,
Et plus les copains s’amus’nt de moi;
Y m’dis’nt «Mon vieux, par moments,
T’as un’ figur’ d’enterr’ment…»
J’suis un pauvre fossoyeur.
J’ai beau m’dir’ que rien n’est éternel,
J’peux pas trouver ça tout naturel;
Et jamais je ne parviens
A prendr’ la mort comme ell’ vient…
J’suis un pauvre fossoyeur.
Ni vu ni connu, brav’ mort, adieu!
Si du fond d’la terre on voit l’bon Dieu,
Dis-lui l’mal que m’a coûté
La dernière pelleté’…
J’suis un pauvre fossoyeur.
J’suis un pauvre fossoyeur
Georges Brassens (1921-1981)
Могильщик
Видит Бог: я вовсе не злодей,
Не желаю гибели людей.
Будь бессмертны ж все, как Бог, —
Я от голода бы сдох.
Что с могильщика возьмёшь?
Для людей черна душа моя,
Коль живу за счёт умерших я.
Кто бы знал, как я на дню
Мучаюсь, а хороню.
Что с могильщика возьмёшь?
Хоть «Мы смертны все», — твержу себе,
А привыкнуть не могу к судьбе,
Не могу никак понять,
Смерть, как есть она, принять.
Что с могильщика возьмёшь?
Весь в расстройстве я, а мне дружки
Лишь одни ухмылки да смешки,
Говорят: «Смотри-ка, он
Будто после похорон».
Что с могильщика возьмёшь?
Неизвестный друг, прости-прощай.
Попадёшь когда к творцу ты в рай,
Там скажи, сколь нелегки
Мне могильные комки.
Что с могильщика возьмёшь?
Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова
Могильщик
Злобы нет во мне, моя кирка
Не обидит даже червяка
Но когда б не мертвецы
Я бы сам отдал концы…
Рыть могилы мой удел
От живущих слышу всюду, где б
Ни был я, что мертвые — мой хлеб
Это так, но кто ж в селе
Бедолаг предаст земле…
Рыть могилы мой удел
К корешам иду ни жив ни мертв
Я для них лишь повод для острот
«Ты, брат, будто с похорон»
Слышу я со всех сторон…
Рыть могилы мой удел
Раньше думал: пусть не повезло
Хоть приучит к смерти ремесло
Но я понял, хороня
Видеть смерть не для меня…
Рыть могилы мой удел
Что ж, прощай, покойник, в добрый путь
Если встретишь Бога где-нибудь
Расскажи, как нелегка
У могильщика кирка…
Рыть могилы мой удел
Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова
Комментарии
Georges Brassens « Le Fossoyeur » — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>