Site icon Tania-Soleil Journal

Georg Ludwig Weerth „Sie zog ihre weißen Strümpfe an…“

Перо и рукопись

Cтихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Она белые натянула чулки…» на немецком и русском языках.

XXIV

Sie zog ihre weißen Strümpfe an,
Sie steckte den Fuß in den kleinen Schuh,
Und als sie das Röcklein angetan,
Da band sie’s mit blauen Bändern zu.

Und schaute dann in den Spiegel voll Hast
Und schaute von dieser und jener Seit
Und hätte sich, ach, verwundert fast
Ob ihrer eigenen Lieblichkeit.

Denn schwarz war ihr Haar wie die schwarze Nacht
Und licht ihre Stirn wie der lichte Tag
Und röter der Mund wie Rubinenpracht –
Und der Schelm ihr in beiden Wangen saß.

Und wie zwei Hügel wölbten sich,
Wohl schöner als bei Elfen und Feen,
Zwei Brüstelein also wonniglich
Wie je ein Menschenkind gesehn.

Und die Augen blitzten! Und also schlank
Flog sie bald im Tanze herum.
Vor Liebe wurden die Jungen krank,
Und die alten Leute wurden dumm.

Und der reiche Mann vergaß sein Geld
Und der arme Mann seinen Kummer ganz,
Und der Bauer vergaß sein Pflug und Feld
Und der Pfaff sein Kreuz und Rosenkranz.

Aus den Nestern schauten die Schwalben klug,
Und es stieg der lange Storch vom Dach,
Und der hölzerne Sankt Peter schlug
Vom Gesims herunter und zerbrach.

Und die Säufer hielten im Trunke ein,
Und die Schwarzwälder Uhren blieben stehn.
Und also tanzte ihr flinkes Bein,
Daß die Sonne fast mochte nicht untergehn.

Georg Ludwig Weerth, „Die Liebe“

XXIV

Она белые натянула чулки,
Накинула на плечи пестрый платок,
Надела блестящие башмачки
И синий шелковый поясок.

И, в зеркало поглядев, она
Внезапно замерла, не дыша.
И была, казалось, удивлена,
Увидев, что так собой хороша.

Ее волосы были как ночь черны,
Чело ее было светлее дня.
И губы были свежей весны,
Лукавством и молодостью маня.

И словно два упругих холма
Вздымалась под платьем девичья грудь,
Которая всех сводила с ума,
Кому пришлось на нее взглянуть.

Когда она выходила в круг
И в пляске летала, как ветер легка,
Юнца поражал любовный недуг,
Слеза увлажняла взор старика.

Богач забывал о своей казне,
О горе своем забывал хлебороб,
Кавалерист — о своем коне,
О четках и о распятии — поп.

Умирающий поднимался с одра,
И аист с крыши спускался вниз,
И под изваяньем святого Петра
Подламывался дубовый карниз.

Купец замирал со стаканом вина,
Часы застывали на полпути, —
Она плясала бы дотемна,
Но солнце никак не решалось зайти.

Георг Людвиг Верт (Веерт), из цикла «Любовь»
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version