↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Georg Ludwig Weerth

Georg Ludwig Weerth

Georg Ludwig Weerth „Sie zog ihre weißen Strümpfe an…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03.12.2019 автором Tatiana Chernetsova02.12.2019
Перо и рукопись

Cтихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Она белые натянула чулки…» на немецком и русском языках. XXIV Sie zog ihre weißen Strümpfe an, Sie steckte den Fuß in den kleinen Schuh, Und als sie das Röcklein angetan, Da band sie’s mit blauen Bändern zu. Und schaute dann in den Spiegel voll Hast Und schaute von dieser und jener Seit Und hätte sich, ach, verwundert fast Ob ihrer eigenen Lieblichkeit. Denn schwarz war ihr Haar wie die schwarze Nacht Und licht ihre Stirn wie der lichte Tag Und röter der Mund wie Rubinenpracht – Und der Schelm ihr in beiden … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий

Georg Ludwig Weerth „Es kam der Herbst gegangen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 08.10.2019 автором Tatiana Chernetsova07.10.2019
Перо и рукопись

Cтихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Осенний ветер злится…» на немецком и русском языках. III Es kam der Herbst gegangen, Da schwand der Wälder Pracht; Die letzten Lieder sangen Zwei kleine Vögel über Nacht. Die ziehn mit stillem Leiden Nun immer morgenwärts; Denn hart ist alles Scheiden – Auch für ein kleines Vogelherz. Georg Ludwig Weerth, „Die Liebe“ III Осенний ветер злится, И ввержен лес во тьму. Две крохотные птицы Поют, прощаясь, песнь ему. В той песне — скорбь и мука, Невыразимый страх… Ведь тяжела разлука И сердцу самых малых птах. Георг Людвиг Верт (Веерт), из цикла «Любовь» … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий

Georg Ludwig Weerth „Ich sang und sang ein kleines Lied“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.08.2019 автором Tatiana Chernetsova20.08.2019
Перо и рукопись

Cтихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Я долго-долго песню пел…» на немецком и русском языках. II Ich sang und sang ein kleines Lied Und bracht’s doch nie zu Ende; Da wurd ich traurig, still und müd, Und faltete die Hände. Ich weiß nicht, was ich weiter tat, Bin lange wach geblieben, Doch weiß ich, daß ich sorglich bat Für alle, die sich lieben. Georg Ludwig Weerth, „Die Liebe“ II Я долго-долго песню пел О безысходной муке. Не кончив песни, грустно сел, Сложив смиренно руки. Но что я делал в этот час В мечтах неодолимых? Молился, кажется, за вас, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий

Georg Ludwig Weerth „Die goldne Sonne hat…“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.07.2019 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

Первое стихотворение Георга Людвига Верта (1822-1856) из цикла «Любовь» «Уже погас закат…» на немецком и русском языках. I Die goldne Sonne hat Sich nun hinwegbegeben, Und über der grauen Stadt Die Abendwolken schweben. Die Glocken, groß und klein, Geben ein lieb Geläute – Laßt nun die Arbeit sein, Es ist genug für heute. Georg Ludwig Weerth, „Die Liebe“ I Уже погас закат Над городом усталым, Лишь облака скользят, Окрашенные алым. Звонят колокола, Как в вечер новогодний: Кончайте все дела, Устали вы сегодня. Георг Людвиг Верт (Веерт), из цикла «Любовь» Перевод Ефима Эткинда Похожие публикации: Conrad Ferdinand Meyer „König Etzel’s Schwert“ … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий

Georg Ludwig Weerth »Schön warst du, wandelnd auf grünem Plan«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.03.2018 автором Tatiana Chernetsova22.07.2019
Перо и рукопись

Стихотворение Георга Людвига Веерта (1822-1856) «Ты так прекрасна в тенистом саду…» на немецком и русском языках. XXV Schön warst du, wandelnd auf grünem Plan. Die Nachtigall sang, und die Rosen sahn Erstaunt ihre liebliche Schwester an — Und schön warst du, wandelnd auf grünem Plan. Schön warst du, kniend in des Domes Chor. Du hobst aus des Schleiers düsterm Flor Betend die weißen Hände empor — Und schön warst du, kniend in des Domes Chor. Schön warst du, tanzend um Mitternacht Mit dem kleinen Fuß — hell hast du gelacht Und hast mich bankrott und verrückt gemacht — Und schön … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий

Georg Ludwig Weerth »O Leid, o Leid in langer Nacht«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.12.2017 автором Tatiana Chernetsova28.12.2017
Georg Weerth

О Leid, о Leid in langer Nacht О Leid, о Leid in langer Nacht! О Leid in langer Winternacht! Auf fernen Bergen glänzt der Schnee, Vor Kälte zittert Wolf und Reh. Das Eis im Strome dröhnt und kracht, Und durch die Wälder tönet sacht Mein dumpfes Lied; mein Lied, erdacht Im Leid der langen Wintemacht. О Leid, о Leid in langer Nacht! О Leid in langer Winternacht! Georg Ludwig Weerth (1822-1856) * * * Как безысходна, как тяжка Ночная, зимняя тоска! Сверкает на вершинах снег, Дрожит олень и человек. В реке трещит, ломаясь, лед… А песня правит свой полет, — … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Georg Ludwig Weerth | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑