Site icon Tania-Soleil Journal

Georg Ludwig Weerth »O Leid, o Leid in langer Nacht«

Georg Weerth

О Leid, о Leid in langer Nacht

О Leid, о Leid in langer Nacht!
О Leid in langer Winternacht!
Auf fernen Bergen glänzt der Schnee,
Vor Kälte zittert Wolf und Reh.
Das Eis im Strome dröhnt und kracht,
Und durch die Wälder tönet sacht
Mein dumpfes Lied; mein Lied, erdacht
Im Leid der langen Wintemacht.
О Leid, о Leid in langer Nacht!
О Leid in langer Winternacht!

Georg Ludwig Weerth (1822-1856)

* * *

Как безысходна, как тяжка
Ночная, зимняя тоска!
Сверкает на вершинах снег,
Дрожит олень и человек.
В реке трещит, ломаясь, лед…
А песня правит свой полет, —
Она летит под облака,
Моя печаль, моя тоска.
О, как томительно-тяжка
Ночная, зимняя тоска!

Георг Людвиг Верт (Веерт)
Перевод Ефима Эткинда

 

 

Стихи немецких поэтов на немецком языке и в переводе на русский язык:

Exit mobile version