Site icon Tania-Soleil Journal

Friedrich Rückert „Liebst du um Schönheit…“

Перо и рукопись

Стихотворение немецкого поэта и ученого Фридриха Рюккерта (1788–1866) „Liebst du um Schönheit…“ на немецком языке и в двух переводах на русский язык.

Liebst du um Schönheit

Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe!
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold’nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr!

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe.
Liebe die Meerfrau,
[Die]1 hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer,
Dich lieb’ ich immerdar.

Friedrich Rückert (1788 — 1866)

О, нет, за красоту ты не люби меня…

О, нет, за красоту ты не люби меня
И не люби за то, что я живу богато:
‎За красоту люби сиянье дня,
‎А за богатство — серебро и злато.

 

И не люби меня за молодость мою:
Люби весну, — она все та же бесконечно.
‎Меня люби за то, что я люблю,
‎И что любить тебя я буду вечно!

Фридрих Рюккерт
Перевод К. Р.
(Великий князь Константин Константинович Романов)

За красоту

…вольный перевод…

Любовь безмерную свою
Не расточай за красоту мою
И за мое богатство не люби,
Оно всего лишь рабство.
Сияет красотой нам даром
Данный день, его люби, молю,
А золото и серебро —
За совершенное и чу’дное богатство.

Пусть молодость предметом
Восхищенья твоего не станет: бренность,
Весна достойна более
Твоей любви восторженно-беспечной.
Старайся страстно полюбить
Меня за преданность и верность,
За безупречную и постоянную
Мою любовь к тебе, что будет вечной.

Фридрих Рюккерт
Перевод Светланы Командровской

 

Похожие публикации:

Exit mobile version