Site icon Tania-Soleil Journal

Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»

Франческо Петрарка

Канцона 15 из «Книги песен» Франческо Петрарки на жизнь Мадонны Лауры на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.

XV

Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stancho ch’a gran pena porto,
et prendo allor del vostr’aere conforto
che ’l fa gir oltra dicendo: Oimè lasso!

Poi ripensando al dolce ben ch’io lasso,
al camin lungo et al mio viver corto,
fermo le piante sbigottito et smorto,
et gli occhi in terra lagrimando abasso.

Talor m’assale in mezzo a’ Tristi pianti
un dubbio: come posson queste membra
da lo spirito lor viver lontane?

Ma rispondemi Amor: Non ti rimembra
che questo è privilegio degli amanti,
sciolti da tutte qualitati humane?

Francesco Petrarca (1304-1374)

XV

Я шаг шагну — и оглянусь назад.
И ветерок из милого предела
Напутственный ловлю… И ношу тела
Влачу, усталый, дале — рад не рад.

Но вспомню вдруг, каких лишен отрад,
Как долог путь, как смертного удела
Размерен срок, — и вновь бреду несмело,
И вот — стою в слезах, потупя взгляд.

Порой сомненье мучит: эти члены
Как могут жить, с душой разлучены?
Она ж — все там! Ей дом — все те же стены!

Амур в ответ: «Коль души влюблены,
Им нет пространств; земные перемены
Что значат им? Они, как ветр, вольны».

Франческо Петрарка
Перевод Вяч.И. Иванова

XV

Разбитый, что ни шаг — назад гляжу,
Вдыхая воздух края дорогого, —
И вновь душа утешиться готова,
И, ободренный, силы нахожу.

Но вспомню, от кого я ухожу,
В какую даль, когда пути земного
Недалека черта, — и, жалкий, снова
Стою, потупя взор, и весь дрожу.

Внезапно в горьком прорываясь плаче,
Меня порой недоуменье мучит:
Как плоть живет, с душой разлучена?

Но бог любви, придя на помощь, учит:
«Забыл, что у влюбленных все иначе,
Над коими природа не вольна?»

Франческо Петрарка
Перевод Евг. М. Солоновича

Похожие публикации:

Exit mobile version