Giovanni Pascoli «Il bove»
Il bove
Al rio sottile, di tra vaghe brume,
guarda il bove, coi grandi occhi: nel piano
che fugge, a un mare sempre più lontano
migrano l’acque d’un ceruleo fiume;
ingigantisce agli occhi suoi, nel lume
pulverulento, il salice e l’ontano;
svaria su l’erbe un gregge a mano a mano,
e par la mandra dell’antico nume:
ampie ali aprono imagini grifagne
nell’aria; vanno tacite chimere,
simili a nubi, per il ciel profondo;
il sole immenso, dietro le montagne
cala, altissime: crescono già, nere,
l’ombre più grandi d’un più grande mondo.
Giovanni Pascoli (1855-1912),
In campagna
Вол
У крохотной речушки сквозь туман
следит он велемудрыми очами
за беглыми лазурными волнами,
спешащими в далёкий океан.
Пыльцою золотистою каштан
ему щекочет веки временами;
над тучными весенними полями
застыл он, словно древний истукан.
Смешался свет с туманностью летучей –
просторный горизонт заволокло
химерными созданьями эфира;
гигантский диск низринулся за кручи,
накрыло долы чёрное крыло –
огромнее огромнейшего мира.
Джованни Пасколи, из цикла «В деревне»
Перевод Татьяны Берфорд