Site icon Tania-Soleil Journal

Eustachio Manfredi «Vergini che pensose a lenti passi…»

Сонет Эустакио Манфреди на итальянском языке с переводом на русский язык. Манфреди долгое время был влюблен в девушку (Giulia Caterina Vandi), которая в 1700 году приняла монашеский постриг.

* * *

Vergini che pensose a lenti passi
da grande ufficio e pio tornar mostrate,
dipinta avendo in volto la pietate,
e più negli occhi lagrimosi e bassi,

dov’è colei, che fra tutt’altre stassi
quasi Sol di bellezza e d’onestate?
al cui chiaro splendor l’alme ben nate
tutte scopron le vie d’onde al Ciel vassi?

Rispondon quelle: “Ah non sperar più mai
tra noi vederla: oggi il bel lume è spento
al mondo, che per lei fu lieto assai.

Sulla soglia d’un chiostro ogni ornamento
sparso, e gli ostri, e le gemme al suol vedrai,
e ’l bel crin d’oro se ne porta il vento”.

Eustachio Manfredi (1674-1739)

* * *

Уныло, как от гробового края,
От пышной мессы прочь бредете вы,
Не поднимая скорбной головы,
Неистощимых слез не вытирая.

Ступает медленно одна, вторая,
Но среди вас не вижу я, увы,
Той, чьи глаза, как луч из синевы,
Указывали путь к блаженству рая.

В ответ услышал я: «Забудь о ней!
В миру подругу ищешь ты впустую,
Без глаз ее земля еще мрачней.

Она сменила пурпур на простую
Холстину без браслетов и перстней,
И ветер прядь уносит золотую».

Эустакио Манфреди
Перевод Р. Дубровкина

Похожие публикации:

Exit mobile version