Site icon Tania-Soleil Journal

Сергей Есенин «Разбуди меня завтра рано…» на французском

Перо и рукопись

* * *

Разбуди меня завтра рано,
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать.

Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.

На рассвете он завтра промчится,
Шапку-месяц пригнув под кустом,
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.

Разбуди меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.

Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров…
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.

Сергей Есенин (1895-1825)

* * *

Réveille-moi tôt, demain,
Ô mère si pleine de patience.
J’irai sur la route, derrière la colline,
À la rencontre de l’hôte bienvenu.

J’ai vu aujourd’hui les traces
Des larges roues dans la clairière,
Dans la forêt épaisse des nuages
Le vent agite son harnais d’or.

Demain, à l’aube, il passera au galop,
Baissant le chapeau-lune aux buissons,
Et la cavale, dans la vallée,
En jouant agitera sa queue rouge.

Réveille-moi tôt, demain.
Allume la lampe dans notre chambre ;
On dit que bientôt je serai
Un célèbre poète russe.

Je te chanterai alors, et l’hôte
Et le foyer, le coq et la maison,
Et dans mes chansons se répandra
Le lait de tes vaches rousses.

Sergueï Essénine
Traduit par Franz Helens et Marie Miloslawsky

Похожие публикации:

Exit mobile version