Site icon Tania-Soleil Journal

Conrad Ferdinand Meyer „Michelangelo und seine Statuen“

Пьета. Скульптура Микеланджело.

Стихотворение швейцарского поэта Конрада Фердинанда Мейера „Микеланджело и его статуи“ на немецком и русском языках.

Michelangelo und seine Statuen

Du öffnest, Sklave, deinen Mund,
Doch stöhnst du nicht. Die Lippe schweigt.
Nicht drückt, Gedankenvoller, dich
Die Bürde der behelmten Stirn.
Du packst mit nerv’ger Hand den Bart,
Doch springst du, Moses, nicht empor.
Maria mit dem toten Sohn,
Du weinst, doch rinnt die Träne nicht.
Ihr stellt des Leids Gebärde dar,
Ihr meine Kinder, ohne Leid!
So sieht der freigewordne Geist
Des Lebens überwundne Qual,
Was martert die lebend’ge Brust,
Beseligt und ergötzt im Stein.
Den Augenblick verewigt ihr,
Und sterbt ihr, sterbt ihr ohne Tod.
Im Schilfe wartet Charon mein,
Der pfeifend sich die Zeit vertreibt.

Conrad Ferdinand Meyer (1825—1898)

Микеланджело и его статуи

Раб, мукой искажен твой рот.
Но стона нет. Ты вечно нем.
Мыслитель, не гнетет тебя
Высоких дум тяжелый груз.
Рукою бороду ты сжал,
Но встать не можешь, Моисей.
Над трупом сына твоего,
Мария, плачешь ты без слез.
Вы в муках замерли немых,
Но ужас мук неведом вам.
Так торжествует вольный дух,
Страданья жизни одолев,
И в мраморе воплощены,
Они нам услаждают взор.
Мгновенье победили вы,
Бессмертна даже ваша смерть.
Меня же ждет Харон, свистя
От скуки в челноке своем.

Конрад Фердинанд Мейер
Перевод Ефима Эткинда

Похожие публикации:

Exit mobile version