Site icon Tania-Soleil Journal

Charles BAUDELAIRE « La musique »

Музыка Море Океан

Стихотворение французского поэта Шарля Бодлера «Музыка» на французском языке и в трёх переводах на русский язык.

La musique

La musique souvent me prend comme une mer !
Vers ma pâle étoile,
Sous un plafond de brume ou dans un vaste éther,
Je mets à la voile ;

La poitrine en avant et les poumons gonflés
Comme de la toile,
J’escalade le dos des flots amoncelés
Que la nuit me voile ;

Je sens vibrer en moi toutes les passions
D’un vaisseau qui souffre ;
Le bon vent, la tempête et ses convulsions

Sur l’immense gouffre
Me bercent. D’autres fois, calme plat, grand miroir
De mon désespoir !

Charles BAUDELAIRE (1821 — 1867)

Музыка

Порою музыка объемлет дух, как море:
О бледная звезда,
Под черной крышей туч, в эфирных бездн просторе,
К тебе я рвусь тогда;

И грудь и легкие крепчают в яром споре,
И, парус свой вия,
По бешеным хребтам померкнувшего моря
Взбирается ладья.

Трепещет грудь моя, полна безумной страстью,
И вихрь меня влечет над гибельною пастью,
Но вдруг затихнет все —

И вот над пропастью бездонной и зеркальной
Опять колеблет дух спокойный и печальный
Отчаянье свое!

Шарль Бодлер
Перевод Эллиса

Музыка

Я в музыку порой иду, как в океан,
Пленительный, опасный —
Чтоб устремить ладью сквозь морок и туман
К звезде своей неясной.

И парус и меня толкает ветер в грудь…
Я в темноте ненастной
Через горбы валов прокладываю путь,
Влекомый силой властной.

Я чувствую себя ристалищем страстей
Громады корабельной,
Смешением стихий, просторов и снастей,

Могучей колыбельной…
Но никнут паруса, и в зеркале воды —
Ты, лик моей беды.

Шарль Бодлер
Перевод A.Эфрон

Музыка

Как в море в музыку я ухожу порой —
Бездонны их глубины,
Плыву к звезде своей через туман сырой,
Сквозь волны-исполины.

Они в гремящей тьме встают на стремена,
Горбами выгнув спины.
И брезжит свет вдали, и ветром грудь полна,
Как парус из холстины.

Несет меня вперед шальной девятый вал,
Над бездною качает,
Швыряет как корабль, который мглу и шквал

С покорностью встречает.
И снова мертвый штиль, и как морская соль —
Отчаянье и боль.

Шарль Бодлер
Перевод Марины Миримской

Похожие публикации:

Exit mobile version