Site icon Tania-Soleil Journal

Charles BAUDELAIRE « Brumes et pluies »

Туманный пейзаж

Стихотворение Шарля Бодлера (1821-1867) «Туманы и дожди» на французском языке и в пяти переводах на русский язык.

Звукозапись стихотворения на французском языке:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/09/Charles_Baudelaire_Brumes_et_pluies.mp3?_=1

Brumes et pluies

Ô fins d’automne, hivers, printemps trempés de boue,
Endormeuses saisons ! je vous aime et vous loue
D’envelopper ainsi mon coeur et mon cerveau
D’un linceul vaporeux et d’un vague tombeau.

Dans cette grande plaine où l’autan froid se joue,
Où par les longues nuits la girouette s’enroue,
Mon âme mieux qu’au temps du tiède renouveau
Ouvrira largement ses ailes de corbeau.

Rien n’est plus doux au coeur plein de choses funèbres,
Et sur qui dès longtemps descendent les frimas,
Ô blafardes saisons, reines de nos climats,

Que l’aspect permanent de vos pâles ténèbres,
— Si ce n’est, par un soir sans lune, deux à deux,
D’endormir la douleur sur un lit hasardeux.

Charles BAUDELAIRE (1821 — 1867)

Туманы и дожди

О, сонная пора последних дней осенних,
Холодных зимних дней и слякотных весенних!
Люблю туманный твой безжизненный покой,
Что в сердце мне проник, окутал разум мой.

В твоих просторах, там, где то дожди то вьюги;
Где ночи напролет скрипит под ветром флюгер,
Вольней душе моей, не ищущей тепла,
Воронии свои распростереть крыла.

Там сердце в тишине: в нем сумрак обитает;
И изморозь лежит, что с давних пор не тает.
О, блеклая пора! Царица тусклых дней!
Твой вечно хмурый вид ему всего милей.

Не от того ли, чтоб в безлунье вечеров
Унять всю боль и страх в объятьях твоих снов!?

Шарль Бодлер
Перевод Андрэ Гала

Туманы и дожди

И осень позднюю и грязную весну
Я воспевать люблю: они влекут ко сну
Больную грудь и мозг какой-то тайной силой,
Окутав саваном туманов и могилой.

Поля безбрежные, осенних бурь игра,
Всю ночь хрипящие под ветром флюгера
Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает,
Он крылья ворона во мраке распластает.

Осыпан инея холодной пеленой,
Пронизан сладостью напевов погребальных,
Он любит созерцать, исполнен грез печальных,

Царица бледная, бесцветный сумрак твой!
Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной
Забыть в объятиях любви, всегда случайной!

Шарль Бодлер
Перевод Эллиса

Туманы и дожди

Вёсны, осени, зимы, и грязь, и хандра,
Усыпительно скучные дни, вечера, –
Я люблю, когда мгла наползает сырая,
Влажным саваном сердце и мозг обнимая.

Там, на мёртвых равнинах, где свищут ветра,
Где вращаются в долгой ночи флюгера,
Тёмный дух мой, бегущий от радостей мая,
Вновь воспрянет, вороньи крыла расправляя.

Что для сердца, подобного гробу, милей,
Чем, проснувшись под инеем, видеть всё ту же
Наших стран королеву, предвестницу стужи, –

Эту бледную мглу над безлюдьем полей.
– Разве только вдвоём, под рыданья метели,
Усыпить свою боль на случайной постели.

Шарль Бодлер
Перевод Вильгельма Левика

Туманы и дожди

Снег, осеннюю грязь и весеннюю талость
Я любил, и любовь эта в сердце осталась,
В непогоду душа погружается в сон,
Как в туманное завтра моих похорон.

На безлюдьи, в размытой дождём панораме,
Где беснуются ветры, скрипя флюгерами,
Неприкаянный дух мой не ищет тепла,
На лету раскрывая вороньи крыла.

Что желанней душе, если стала пустыней,
Той душе, на которой смерзается иней,
Чем туман, нашей хляби бескровный король

И предвестие стужи, проникшее в щели?
Лишь неведомо с кем на случайной постели
Под одной простынёй убаюкивать боль.

Шарль Бодлер
Перевод Анатолия Гелескула

Туманы и дожди

Дни поздней осени, зимы глухие тучи,
Весны густая грязь и дождь её плакучий,
Люблю вас и хвалю за то, что ваша мгла
Воздушным саваном мне сердце оплела.

Когда в полях шумит на воле ветр могучий,
И флюгер по ночам вращается скрипучий,
Охотней, чем во дни сиянья и тепла,
Душа раскроет вдруг угрюмые крыла.

Нет слаще ничего уму, когда мученья
Его заволокли, как серый твой туман,
О бледная пора, царица наших стран,

Чем вечные твои, задумчивые тени,
– Иль разве ласки те, которыми вдвоём
Мы усыпляем боль на ложе роковом.

Шарль Бодлер
Перевод Адриана Ламбле

Похожие публикации:

Exit mobile version