Site icon Tania-Soleil Journal

César Vallejo «Los pasos lejanos»

César Vallejo - Сесар Вальехо

Стихотворение перуанского поэта Сесар Авраама Вальехо Мендоса (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Далёкие шаги» на испанском языке с переводом на русский язык.

Los pasos lejanos

Mi padre duerme. Su semblante augusto
figura un apacible corazón;
está ahora tan dulce…
si hay algo en él de amargo, seré yo.

Hay soledad en el hogar; se reza;
y no hay noticias de los hijos hoy.
Mi padre se despierta, ausculta
la huida a Egipto, el restañante adiós.

Está ahora tan cerca;
si hay algo en él de lejos, seré yo.
Y mi madre pasea allá en los huertos,
saboreando un sabor ya sin sabor.
Está ahora tan suave,
tan ala, tan salida, tan amor.

Hay soledad en el hogar sin bulla,
sin noticias, sin verde, sin niñez.
Y si hay algo quebrado en esta tarde,
y que baja y que cruje,
son dos viejos caminos blancos, curvos.
Por ellos va mi corazón a pie.

César Vallejo (1892-1938)

Далёкие шаги

Дремлет отец, и лицо его светится
кротостью сердца в час забытья;
так сладок сон его, если что-то
и есть в нём горькое – это я.

Совсем запустело жильё; час молитвы.
Опять не прислали вестей сыновья;
отец просыпается; вспоминает
бегство в Египет; прощанье; чужие края;
так близко всё ему; если что-то
и есть в нём далёкое – это я.

Мама ходит в саду, всё никак не распробует
хоть какой-нибудь вкус у того, что прошло;
она так нежна сегодня, настолько
вся – исход, вся – любовь и крыло.

Нет ни криков, ни детства, ни зелени свежей;
писем – тоже; вконец запустело жильё;
и если что-то в этот вечер разбито,
и идёт под уклон, и хрустит под ногами, –
это ветхие, белые две, две согнутые дороги,
по которым скитается сердце моё.

Сесар Вальехо
Перевод Марка Самаева

Похожие публикации:

Exit mobile version