↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки César Vallejo

César Vallejo

Сéсар Авраáм Валье́хо Мендóса (исп. César Abraham Vallejo Mendoza, 16 марта 1892, Сантъяго де Чуко — 15 апреля 1938, Париж) — перуанский поэт, прозаик, драматург, журналист.

С 1923 года жил в Европе: во Франции и в Испании. Несколько раз, начиная с 1928 года, приезжал в Россию, познакомился с некоторыми советскими поэтами — в том числе с Маяковским. Эти поездки дали ему материал для пьесы «Москва против Москвы» (1930) и для очерковой книги «Россия в 1931 году. Размышления у подножья Кремля» (1931).

При жизни Вальехо вышли только две его стихотворные книги: «Черные герольды» (1918) и «Трильсе» (1922). Всемирную славу принесли ему опубликованные посмертно, в 1939 году, сборники «Человечьи стихи» и «Испания, да минует меня чаша сия».

Оказал существенное воздействие на испаноязычную поэзию второй половины XX века.

Навигация по записям

← Предыдущие записи

César Vallejo «Heces»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.07.2021 автором Tatiana Chernetsova15.07.2021
Дождь за окном

Heces Esta tarde llueve, como nunca; y no tengo ganas de vivir, corazón. Esta tarde es dulce. Por qué no ha de ser? Viste de gracia y pena; viste de mujer. Esta tarde en Lima llueve. Y yo recuerdo las cavernas crueles de mi ingratitud; mi bloque de hielo sobre su amapola, más fuerte que su «No seas así!» Mis violentas flores negras; y la bárbara y enorme pedrada; y el trecho glacial. Y pondrá el silencio de su dignidad con óleos quemantes el punto final. Por eso esta tarde, como nunca, voy con este búho, con este corazón. Y … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: César Vallejo, Español | Добавить комментарий

César Vallejo «Los dados eternos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27.08.2020 автором Tatiana Chernetsova27.08.2020
Перо и рукопись

Стихотворение перуанского поэта Сесара Вальехо (1892-1938) «Вечные кости» на испанском языке и в переводе А. Гелескула на русский язык. Los dados eternos Para Manuel Gonzáles Prada esta emoción bravía y selecta, una de las que, con más entusiasmo, me ha aplaudido el gran maestro. Dios mío, estoy llorando el ser que vivo; me pesa haber tomádote tu pan; pero este pobre barro pensativo no es costra fermentada en tu costado: tú no tienes Marías que se van! Dios mío, si tú hubieras sido hombre, hoy supieras ser Dios; pero tú, que estuviste siempre bien, no sientes nada de tu creación. … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, César Vallejo, Español | Добавить комментарий

César Vallejo «Verano»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.07.2020 автором Tatiana Chernetsova22.07.2020
César Vallejo

Verano Verano, ya me voy. Y me dan pena las manitas sumisas de tus tardes. Llegas devotamente; llegas viejo; y ya no encontrarás en mi alma a nadie. Verano! Y pasarás por mis balcones con gran rosario de amatistas y oros, como un obispo triste que llegara de lejos a buscar y bendecir los rotos aros de unos muertos novios. Verano, ya me voy. Allá, en setiembre tengo una rosa que te encargo mucho; la regarás de agua bendita todos los días de pecado y de sepulcro. Si a fuerza de llorar el mausoleo, con luz de fe su mármol … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, César Vallejo, Español | Добавить комментарий

César Vallejo «El traje que vestí mañana…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.02.2019 автором Tatiana Chernetsova25.02.2019
Перо и свиток

Стихотворение перуанского поэта Сесар Вальехо (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Бельё это – свежее, утреннее…» на испанском и русском языках. * * * El traje que vestí mañana no lo ha lavado mi lavandera: lo lavaba en sus venas otilinas, en el chorro de su corazón, y hoy no he de preguntarme si yo dejaba el traje turbio de injusticia. A hora que no hay quien vaya a las aguas, en mis falsillas encañona el lienzo para emplumar, y todas las cosas del velador de tánto qué será de mí, todas no están mías a mi lado. Quedaron de su … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: César Vallejo, Español | Добавить комментарий

César Vallejo «Setiembre»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 20.09.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Setiembre Aquella noche de setiembre, fuiste tan buena para mí… hasta dolerme! Yo no sé lo demás; y para eso, no debiste ser buena, no debiste. Aquella noche sollozaste al verme hermético y tirano, enfermo y triste. Yo no sé lo demás… y para eso, yo no sé por qué fui triste… tan triste…! Solo esa noche de setiembre dulce, tuve a tus ojos de Magdala, toda la distancia de Dios… y te fui dulce! Y también fue una tarde de setiembre cuando sembré en tus brasas, desde un auto, los charcos de esta noche de diciembre. 1918 César Vallejo … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: César Vallejo, Español

César Vallejo «Lluvia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.10.2017 автором Tatiana Chernetsova31.10.2022
дождь на стекле

Стихотворение перуанского поэта Сесар Вальехо (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Дождь» на испанском и русском языках. Lluvia En Lima… En Lima está lloviendo el agua sucia de un dolor qué mortífero! Está lloviendo de la gotera de tu amor. No te hagas la que está durmiendo, recuerda de tu trovador; que yo ya comprendo.. . comprendo la humana ecuación de tu amor. Truena en la mística dulzaina la gema tempestuosa y zaina, la brujería de tu «sí». Mas, cae, cae el aguacero al ataúd, de mi sendero, donde me ahueso para ti… César Vallejo (1892-1938) Дождь В Лиме… В Лиме … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: César Vallejo, Español | Добавить комментарий

César Vallejo «Los pasos lejanos»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.03.2017 автором Tatiana Chernetsova21.03.2017
César Vallejo - Сесар Вальехо

Стихотворение перуанского поэта Сесар Авраама Вальехо Мендоса (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Далёкие шаги» на испанском языке с переводом на русский язык. Los pasos lejanos Mi padre duerme. Su semblante augusto figura un apacible corazón; está ahora tan dulce… si hay algo en él de amargo, seré yo. Hay soledad en el hogar; se reza; y no hay noticias de los hijos hoy. Mi padre se despierta, ausculta la huida a Egipto, el restañante adiós. Está ahora tan cerca; si hay algo en él de lejos, seré yo. Y mi madre pasea allá en los huertos, saboreando un sabor ya … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio es, César Vallejo, Español | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑