Site icon Tania-Soleil Journal

Ольга Берггольц «К песне» на испанском языке

К песне

Очнись, как хочешь, но очнись во мне —
в холодной, онемевшей глубине.

Я не мечтаю — вымолить слова.
Но дай мне знак, что ты еще жива.

Я не прошу надолго — хоть на миг.
Хотя б не стих, а только вздох и крик.

Хотя бы шепот только или стон.
Хотя б цепей твоих негромкий звон.
1951

Ольга Берггольц (1910-1975)

Al canto

Despierta, como quieras, pero despierta en mí,
desde el frío, desde las adormiladas profundidades.

No sueño con que pronuncies una palabra pero
dame algún indicio de que aún estás vivo.

No estoy pidiendo la permanencia ni el instante.
Acaso no un verso, sólo un suspiro, un grito.

Acaso sólo un lamento o un susurro.
Acaso el sordo sonar de tus cadenas.

Olga Berggolts
La traducción de Valeria Guzmán Pérez

Похожие публикации:

Exit mobile version