Александр Пушкин «Элегия» на испанском языке
Элегия
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
1830
Александр Пушкин (1799-1837)
Elegía
De los años alocados la extinta alegría
tanto me pesa como el torpor de la resaca.
Pero como un vino, la pena de los días idos
acrecienta su fuerza a medida que envejece.
Arduo es mi camino. Trabajos y duelos
predice el agitado mar del porvenir.
Pero, amigos, no quiero morir;
quiero pensar y seguir sufriendo;
sé que entre desdichas, angustias y afanes
se entreverarán algunos placeres:
aun he de embriagarme con la armonía,
lágrimas ha de arrancarme alguna Invención
y quizá, en mi triste ocaso,
brille el amor con una sonrisa de despedida.
Alexander Pushkin
Víctor Gallego Ballestero
Комментарии
Александр Пушкин «Элегия» на испанском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>