Site icon Tania-Soleil Journal

Маргарита Алигер «Синий час» на английском языке

Перо и рукопись

Синий час

Между зимним днем и ночью
есть для каждого из нас
плотный, видимый воочью,
синий-синий-синий час.

Переход тонов и линий,
может быть не час, а миг,
синий-синий-синий-синий…
Счастлив, кто его постиг!

Всей вселенной напряженье,
вспышка вечного огня —
это синее мгновенье
на последней грани дня.

Но, бывает, жизнь обидит.
Может быть иной из нас
проживет и не увидит
этот синий-синий час.

Жизнь ему надел отмерит,
может, свыше головы,
но вовек он не поверит
в миг последней синевы.

У него лишь два оттенка:
свет и сумрак, день и ночь,
а меж них — глухая стенка,
и ему нельзя помочь.

Как мне жаль тебя, убогий,
что вовек не поглядел
на синеющем пороге
за таинственный предел
не знакомого заката,
а загадочной зари.

…А вот я была богата,
что ты там ни говори!

А вот я живу в надежде,
что-ничто и как-никак,
прежде, чем погаснуть, прежде
чем шагнуть в последний мрак,
в драгоценном вдохновеньи
всей души своей живой
на последнее мгновенье
обернуться синевой.

Маргарита Алигер (1915-1992)

The Blue Hour

Between a winter’s day and night
for each of us there is
a tightly filled, clearly visible
blue-blue-blue hour

A transition of tones and lines,
perhaps not an hour, but an instant,
blue-blue-blue-blue …
Happy is he who will obtain it!

An exertion of the whole universe
a burst of the eternal flame,
this blue moment
on the final cusp of the day.

But it happens that life makes mistakes.
Perhaps, another of us
Will live through and not see
this blue-blue hour.

Life will measure him an allotment,
perhaps over his head,
but forever he will not believe
in the instant of final blueness.

He has only two hues:
light and dark, day and night,
and between them-a blind wall,
and he can’t be helped.

How sorry I am for you, poor cripple,
that forever you have not looked
on the blueing threshold
beyond the secret boundary
of the unknown sunset,
and the enigmatic sunrise.

…And behold I was rich,
no matter what you say!

And behold I live in hope,
that somehow or other,
before being extinguished, before
stepping into the final darkness,
in precious inspiration
of all my living soul
for the final moment
I will turn to blue.

Margarita Aliger
Translated by Albert C. Todd

Похожие публикации:

Exit mobile version