Site icon Tania-Soleil Journal

Alfred de MUSSET « Tristesse »

Стихотворение Альфреда де Мюссе « Tristesse » на французском языке и в четырех переводах на русский язык. Аудиозапись на французском языке.

Tristesse

J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûté.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il faut qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelquefois pleuré.

Alfred de MUSSET (1810-1857)

Стихотворение на французском языке читает Жиль-Клод Терье (Gilles-Claude Thériault):
 
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/09/Alfred_de_MUSSET_Tristesse.mp3?_=1

Грусть

Я силу потерял и сник,
Друзья покинули, веселье,
Мой гений – гордость, в душной келье
Томится, в скорби пряча лик.

Я в Истине искал спасенья,
Казалось, чист живой родник,
Но, только лишь ее постиг,
Пришло пустое отвращенье.

Но знаю – вечная она,
Хотя порой не всем видна,
И Бог в молчанье ждет ответа.

А мне нет радости другой,
Как навернувшейся слезой
Мир оросить порой рассветной.

Альфред де Мюссе
Перевод Петра Гуреева

Печаль

Я жизнь и силу потерял,
Друзей моих, мою веселость,
Я исчерпал до дна ту гордость,
Которой веру подменял.

Казалось мне, я правду знал.
Я с ней дружил, я был ей верен,
Но правда оказалась зверем,
Чей отвратителен оскал.

Но лишь она пребудет вечно,
Ее мы ищем бесконечно,
Низвержены в тоску и страх.

С нас спросит Бог. Но кто ответит?…
Осталось мне одно на свете —
Отчаянье топить в слезах.

Альфред де Мюссе
Перевод Татьяны Гончаровой-Ильиной

Уныние

Я теряю последние силы,
И веселость, и лучших друзей,
И остатки гордыни моей,
Что уверовать в гений спешила.

Мне казалось когда-то, милей
Нету друга чем Истина. Было
На поверку довольно постыло
Мне знакомство короткое с ней.

Только Истина вечно пребудет,
Тот из нас, кто об этом забудет,
На земле не оставит следа.

Бог сказал, но я медлю с ответом.
Хорошо, что живя в мире этом,
Я поплакать могу иногда.

Альфред де Мюссе
Перевод Матвея Тарасова

Грусть

Утратил я и жизнь, и силу,
Мою весёлость и друзей;
Утратил с гордостью моей
Я гениальности личину.

Счел Истину я всех ценней
И прочие плоды отринул,
Когда ж отведал сердцевину,
То вкуса вдруг не стало к ней.

Но суть вся в том, что Правда вечна,
Кто ею пренебрёг, конечно,
В невежество избрал свой путь.

Бог рёк, что всяк пред ним в ответе.
Так что ж осталось мне на свете? —
Возможность изредка всплакнуть!

Альфред де Мюссе
Перевод Фионы С.

Похожие публикации:

Exit mobile version