Site icon Tania-Soleil Journal

Alfred de MUSSET « Rappelle-toi »

Мюссе

Стихотворение Альфреда де Мюссе (1810-1857) «Не забывай!» на французском и русском языках. Звукозапись стихотворения на французском языке.

Rappelle-toi

(Vergiss mein nicht)

(Paroles faites sur la musique de Mozart)

Rappelle-toi, quand l’Aurore craintive
Ouvre au Soleil son palais enchanté ;
Rappelle-toi, lorsque la nuit pensive
Passe en rêvant sous son voile argenté ;
A l’appel du plaisir lorsque ton sein palpite,
Aux doux songes du soir lorsque l’ombre t’invite,
Ecoute au fond des bois
Murmurer une voix :
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, lorsque les destinées
M’auront de toi pour jamais séparé,
Quand le chagrin, l’exil et les années
Auront flétri ce coeur désespéré ;
Songe à mon triste amour, songe à l’adieu suprême !
L’absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Tant que mon coeur battra,
Toujours il te dira
Rappelle-toi.

Rappelle-toi, quand sous la froide terre
Mon coeur brisé pour toujours dormira ;
Rappelle-toi, quand la fleur solitaire
Sur mon tombeau doucement s’ouvrira.
Je ne te verrai plus ; mais mon âme immortelle
Reviendra près de toi comme une soeur fidèle.
Ecoute, dans la nuit,
Une voix qui gémit :
Rappelle-toi.

Alfred de MUSSET (1810-1857)

Не забывай!

Слова, написанные к музыке Моцарта

Не забывай меня, когда Заря пугливо
Раскроет Солнцу свой блистательный дворец;
Не забывай, когда серебряный венец
Из ярких звёзд наденет Полночь молчаливо!
Когда к мечтам тебя вечерний час мани́т,
Когда в душе твоей спокойной мирно спит
‎Всё, что в ней билось и боролось,
‎Средь чащи леса ты внимай,
‎Как тихо шепчет смутный голос:
‎«Не забывай!»

Не забывай меня, когда судьбы веленья
Навеки нас с тобой, о, друг мой, разлучат,
Когда изгнанье, бремя долгих лет, мученья
Унизят сердце, истерзают, истомят!
О, вспоминай моей любви печальной муки, —
Для тех, кто любит, нет забвенья, нет разлуки!
‎Всегда, где б ни был я, внимай,
‎Всегда, покуда сердце бьётся,
‎К тебе мой голос донесётся:
‎«Не забывай!»

Не забывай, когда навеки под землёю
Твой верный друг в могиле сумрачной уснёт,
Не забывай, когда весеннею порою
Цветок печальный над могилой расцветёт!
Мы не увидимся; но в час ночной, с любовью
Склонясь к тебе, мой дух приникнет к изголовью, —
‎Тогда средь ночи ты внимай,
‎Как, полный трепетной тоскою,
‎Прошепчет голос над тобою:
‎«Не забывай!»

Альфред де Мюссе
Перевод Константина Бальмонта

Похожие публикации:

Exit mobile version