Site icon Tania-Soleil Journal

Alessandro Manzoni «Alla Musa»

Перо и рукопись

Alla Musa

Novo intatto sentier segnami, o Musa,
Onde non stia tua fiamma in me sepolta.
È forse a somma gloria ogni via chiusa,
Che ancor non sia d’altri vestigj folta!

Dante ha la tromba, e il cigno di Valchiusa
La dolce lira; e dietro han turba molta.
Flora ad Ascra agguagliosse; e Orobbia incolta
Emulò Smirna, o vinse Siracusa.

Primo signor de l’italo coturno,
Te vanta il secol nostro, o te cui dièo
Venosa il plettro, o chi il flagello audace?

Clio, che tratti la tromba e il plettro eburno,
Deh! fa che, s’io cadrò sul calle Ascreo,
Dicasi almen: Su l’orma propria ei giace!

1802.

Alessandro Manzoni (1785-1873)

К Музе

Неторный путь мне укажи, о Муза,
Чтоб не угас огонь, что ты зажгла,
И нерушимость нашего союза
Плоды неповторимые дала.

С трубою — Данте1, лебедю Воклюза2
Милее лира; нет другим числа:
Недаром Флора Аскру3 догнала,
Оробии не стоит Сиракуза4.

Любимец Мельпомены италийской5,
Ты нынче первый, или ты, что смелый
Подъемлешь бич6, плектрону отдых дав7?

О Муза, если на стезе аскрийской8
Я упаду, одно хотя бы сделай —
Пусть на своих следах лежу, упав.

Алессандро Манзони
Перевод Е. Солоновича

1 — С трубою — Данте… — Труба здесь — символ эпической поэзии.

2 — Лебедь Воклюза — то есть Петрарка, в Воклюзе под Авиньоном сложивший лучшие сонеты в честь Лауры.

3 — Аскра — городок на склоне Геликона, обители муз; родина Гесиода, автора языческой «Теогонии», которого, — говорит Мандзони, — «догнал» автор христианской «Божественной Комедии» — флорентинец Данте.

4 — Оробии не стоит Сиракуза. — Оробией (от названия племени, жившего там в древности) поэт называет Бергамо. Из этого итальянского города происходил Т. Тассо, чья пастораль «Аминта», считает Мандзони, выше античных идиллий Феокрита, уроженца Сиракузы.

5 — Любимец Мельпомены италийской… — Имеется в виду В. Альфьери.

6 — …ты, что смелый подъемлешь бич… — Обращение к Дж. Парини.

7 — …плектрону отдых дав? — То есть оставив лирическую поэзию: плектрон (плектр) — приспособление для игры на лире.

8 — …на стезе аскрийской… — то есть на пути к вершинам поэзии (от города Аскры).

Похожие публикации:

Exit mobile version