Стихотворение итальянской поэтессы Альды Мерини (Alda Merini, 1931–2009) на языке оригинала с переводом на русский язык.
* * *
I poeti lavorano di notte
quando il tempo non urge su di loro,
quando tace il rumore della folla
e termina il linciaggio delle ore.
I poeti lavorano nel buio
come falchi notturni od usignoli
dal dolcissimo canto
e temono di offendere iddio
ma i poeti nel loro silenzio
fanno ben più rumore
di una dorata cupola di stelle.
Alda Merini (1931-2009)
* * *
Поэт привык работать по ночам,
когда его не подгоняет время,
когда молчит толпы привычный шум
и прерван ежечасный самосуд.
Поэт привык работать в темноте,
как зоркая сова, иль соловей,
певец сладкоголосый
ПОЭТ БОИТСЯ БОГА ОСКОРБИТЬ
Но все равно, когда поэт молчит
душа его шумит еще сильней,
чем этот звездный купол золотой.
Альда Мерини
Перевод с итальянского Яны Токаревой
Из книги «Обреченные на смерть» («Destinati a morire») (1980)