Site icon Tania-Soleil Journal

Alda Merini «Gobbo»

Стихотворение итальянской поэтессы Альды Мерини (1931-2009) «Горбун» на итальянском и русском языках.

Gobbo

Dalla solita sponda del mattino
io mi guadagno palmo a palmo il giorno:
il giorno dalle acque cosi grigie,
dall’espressione assente.
Il giorno io lo guadagno con fatica
tra le due sponde che non si risolvono,
insoluta io stessa per la vita
…e nessuno mi aiuta.
Ma viene a volte un gobbo sfaccendato,
un simbolo presago d’allegrezza
che ha il dono di una strana profezia.
E perche vada incontro alla promessa
lui mi traghetta sulle proprie spalle.

Alda Merini (1931-2009)

Горбун

Привычно, берег утренний оставив,
я завоёвываю день мой понемногу:
он серым сумрачным потоком льётся,
он безразличен ко всему.
Мне каждый день трудом моим даётся:
меж двух стремнинных берегов плыву,
по жизни неприкаянно бреду я,
… и помощи ничьей не жду.
Но словно символ предстоящих ликований,
предвестник, наделённый странным даром,
порой горбун передо мною предстаёт.
И вот уже, во исполненье предсказаний*,
Меня он на спине своей несёт.

Альда Мерини
Перевод Лары Филипповой

Примечание переводчика:

*Есть такая примета: встретить горбуна — к счастью. Это стихотворение было написано ещё 17-летней поэтессой, впоследствии очень известной своей нестабильной психикой и несколькими пребываниями в психиатрической больнице …

 

Похожие публикации:

Exit mobile version