Site icon Tania-Soleil Journal

Юнна Мориц «Балтийское лето» на английском языке

Балтийское лето

Как я — горбонос, длинноглаз —
Пришел голубой водолаз
Из моря, из горького неба.
И я угадала: родной!
Мы оба — из бездны одной,
Там ловят форель по одной
И всех — на приманку из хлеба.

У груды атласных досок
Мы рядом легли на песок,
И тень откидная косила.
Финляндия слева была.
И низко над нами плыла
Бессмертия чистая сила.

Один можжевеловый куст
Расцвел. Я услышала хруст.
Я только подумала: с неба?
И вдруг увидала сама,
Как мама сходила с холма,
Холодная, словно из снега.

Я буду еще умирать,
Простынку в комок собирать,
Навеки себя покидая.
Угла не имела, котла,
Здоровья, такого тепла
Блаженного — не от огня.
Но мама какая была у меня!
Красивая и молодая!

Юнна Мориц (г.р. 1937)

Baltic summer

Hook-nosed, longsighted he was, like me,
That pale-blue diver who emerged from the sea,
We emerged from out of the bitter sky,
And I sensed that he was a kinsman to me!
We both had come from the same abyss,
A place where you fish for one trout at a time,
And bread is the bait which never fails.

We lay down side by side on the sand,
Beside a heap of satiny boards.
A collapsible parasol veered to our right,
Beyond to our left stretched Finland.
And drifting deep above us passed
The clear pure strength of eternity.

A juniper bush had passed its bloom,
There was a rustling sound.
I was wondering whether it came from the sky,
When all of a sudden I saw
My mother, hurrying down the slope,
As flushed as if she’d been out in the snow.

I am also going to die,
I too shall bundle up my sheets,
I too shall take leave of my life for good.
No coal she had, no caldron, no strength,
Nor that blessed heat which no fire can give,
But how beautiful my mother was, how young!

Yunna Morits
Translated by Bernard Meares

 

Похожие публикации:

Exit mobile version