Site icon Tania-Soleil Journal

William Ernest Henley «Invictus»

Уильям Хенли

«Invictus» — наиболее известное стихотворение английского поэта Уильяма Эрнста Хенли, написанное в 1875 году. Впервые было опубликовано в 1888 году в авторском сборнике «Книга стихов».

Invictus*

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.
1875

William Ernest Henley (1849–1903)

*Непобедимый (лат.)

Invictus

В глухой ночи без берегов,
Когда последний свет потух,
Благодарю любых богов
За мой непобедимый дух.

Судьбою заключен в тиски,
Я не кричал, не сдался в плен,
Лишенья были велики,
И я в крови – но не согбен.

Да, за юдолью слез и бед
Лишь ужас кроется в тенях.
И все ж угрозы этих лет
Вовеки не внушат мне страх.

Пусть страшны тяготы борьбы,
Пусть муки ждут меня в тиши –
Я властелин моей судьбы,
Я капитан моей души.

Уильям Эрнест Хенли
Перевод В. Рогова

Invictus

Из ночи, скрывшей наc, — как ров
Меж полюсами мира, черной, —
Благодарю за то богов,
Что дух мне дали непокорный.

В тисках превратности земной
Не вскрикнул я, не содрогнулся;
С окровавленной головой
Под обухом я не согнулся.

Хоть за юдолью зла и слез
Лишь ужас мрака ждет и казни,
Я годы, полные угроз,
Встречал и встречу без боязни.

И, как врата ни узки дней,
Как наказанья ни ужасны, —
Я – капитан души своей,
Своей судьбы хозяин властный.

Уильям Эрнест Хенли
Перевод А.Курошевой

Похожие публикации:

Exit mobile version