Site icon Tania-Soleil Journal

Владимир Высоцкий «Горное эхо» / Vladimir Vysotsky «Echo»

Владимир Высоцкий

Стихотворение Владимира Семеновича Высоцкого на русском и английском языках

Горное эхо

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,
На кручах таких, на какие никто не проник,
Жило-поживало весёлое горное эхо,
Оно отзывалось на крик — человеческий крик.

Когда одиночество комом подкатит под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет —
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,
Усилит — и бережно в руки своих донесёт.

Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье —
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.

Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное эхо —
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал…
1973

Владимир Высоцкий (1938-1980)

Echo

In the quiet valley where rocks do not stand in the way of the windstorm
In such places that no one got there or will get again
There joyfully lived a happy mountain echo
It answered the cry of mankind — yes it answered the cry of the man.

When loneliness comes up to throat as if with a stone
And moan once suppressed falls into the crevasse in the land
The echo would take up this cry that comes out of the troat
Augment manifold and then gently lift up in its hand.

Perhaps it was people, made drunk on a horrible potion
In order that no one would hear their stomping and shouts
Came over to kill, to make soundless the mountain valley
And they tied the echo and they placed a gag in its mouth.

All night they continued the bloody and cruel amusement
And nobody heard but a sound as on it people walked
In morning they shot in the face the quiescent mountain echo
And stones just like tears did burst from the wounded rock.

Vladimir Vysotsky
translation by Ilya Shambat

Похожие публикации:

Exit mobile version