Site icon Tania-Soleil Journal

Vicente Aleixandre «Sombra final»

Перо и рукопись

Сонет испанского поэта, лауреата Нобелевской премии Висенте Алейсандре-и-Мерло (1898–1984) «Конечная мгла» на испанском и русском языках.

Sombra final

Pensamiento apagado, alma sombría,
¿quién aquí tú, que largamente beso?
Alma o bulto sin luz, o letal hueso
que inmóvil consumió la fiebre mía.

Aquí ciega pasión se estrelló fría,
aquí mi corazón golpeó obseso,
tercamente insistió, palpitó opreso.
Aquí perdió mi boca su alegría.

Entre mis brazos ciega te he tenido,
bajo mi pecho respiraste amada
y en ti vivió mi sangre tu latido.

Oh noche oscura. Ya no espero nada.
La soledad no miente a tu sentido.
Reina la pura sombra sosegada.

Vicente Aleixandre (1898-1984)

Конечная мгла

Мутится мысль и смущена душа.
Кого сейчас мои ласкали губы?
Свет или сгусток мглы меня погубит,
мой жар в себя вбирая не спеша?

Как билось сердце, грудь мою круша!
Как пела кровь и как трубила в трубы!
Но верно страсть, окрепнув, шла на убыль:
уже мерцает дно ее ковша.

Ты здесь струилась меж моих ладоней,
рекой упругой подо мной текла,
вникая кровью в дрожь моих агоний.

Все кончено. Закатная зола
не лжет рассудку. Свет потусторонний
надежно заволакивает мгла.

Висенте Алейсандре
Перевод С. Гончаренко

Похожие публикации:

Exit mobile version