Site icon Tania-Soleil Journal

Фёдор Тютчев «Осенний вечер» на английском языке

Осенний вечер

Есть в светлости осенних вечеров
Умильная, таинственная прелесть:
Зловещий блеск и пестрота дерев,
Багряных листьев томный, легкий шелест,
Туманная и тихая лазурь
Над грустно сиротеющей землею,
И, как предчувствие сходящих бурь,
Порывистый, холодный ветр порою,
Ущерб, изнеможенье — и на всем
Та кроткая улыбка увяданья,
Что в существе разумном мы зовем
Божественной стыдливостью страданья.

1866
Фёдор Тютчев (1803-1873)

Autumn Evening

There is a wistful charm, a tenderness,
Mysterious and soft, in autumn’s even:
The trees in weird and brilliant garments dress,
The gory leaves to whispered talk are given;
Above the sad and orphaned earth the skies
Lie veiled and bleak, the sun’s departure mourning,
And gusty winds with sudden anger rise,
Of pending storms the grim and chilly warning…
Fatigue, decline, and – over all – the worn
And wasting spirit’s smile, doomed soon to vanish,
That lights a sufferer’s face and that is born
Of modesty, the godlike pride of anguish.

Fyodor Tyutchev
Translated by Irina Zheleznova

Звукозапись стихотворения Ф. Тютчева «Осенний вечер». Читает А. Кутепов
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/08/Fedor_Tiutchev_Osenny_Vecier.mp3?_=1

Похожие публикации:

Exit mobile version