«В ресторане» Александра Блока на английском языке
Стихотворение Александра Александровича Блока «В ресторане» на русском языке и в двух переводах на английский язык. Аудиозапись стихотворения на русском языке — читает Алексей Емельянов.
В ресторане
Никогда не забуду (он был, или не был,
Этот вечер): пожаром зари
Сожжено и раздвинуто бледное небо,
И на жёлтой заре — фонари.
Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.
Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».
И сейчас же в ответ что-то грянули струны,
Исступлённо запели смычки…
Но была ты со мной всем презрением юным,
Чуть заметным дрожаньем руки…
Ты рванулась движеньем испуганной птицы,
Ты прошла, словно сон мой легка…
И вздохнули духи, задремали ресницы,
Зашептались тревожно шелка.
Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала
И, бросая, кричала: «Лови!..»
А монисто бренчало, цыганка плясала
И визжала заре о любви.
19 апреля 1910
Александр Блок (1880-1921)
Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает Алексей Емельянов.
In a RestaurantI’ll never forget (did it happen, or not, I sat by the window in a crowded room. You looked up. Embarrassed and bold, I met And strings rumbled in sudden answer, You darted up like a startled bird But from the mirror’s depths you threw me a glance Aleksander Blok |
In The RestaurantI shall not forget it (that evening either I sat at the window in the overcrowded room. You looked across. Confused with arrogance And instantly the strings burst out in answer; You darted like a frightened bird, But from the mirrors’ depths you glanced. 1910 |
In a Restaurant
I shall never forget (was it real or fancied,
That far evening?) the yellowish light
Of a sky scorched and riven by flame and, against it,
Rows of streetlamps already alight.
It was crowded. The bows scraped the strings, and, lamenting
Love’s swift passing, spoke sadly to me.
By the window I sat, and a black rose I sent you
In a glass of sky-golden ayi.
You glanced at me. I bowed, and, your gaze meeting boldly,
To conceal my embarrassment strove.
To your escort you turned, saying pointedly, coldly:
«Who’d have thought it! He too is in love.»
And the strings in reply now burst forth, and their singing
Was both savagely frenzied and gay…
But for all of your scorn you were with me: your fingers
Trembled slightly and gave you away.
Darting up like a great startled bird, you winged past me
And seemed light as a thing in a dream…
Drooping lashes, a faint breath of perfume, the restless
Swhish and whisper of silk, and its sheen.
But from out of the mirrors at me you threw glances,
Shouting «Catch!» as you moved swiftly on,
And the Gypsy, her beads jingling, never stopped dancing
And shrilled loudly of love to the dawn.
Aleksander Blok
Translated by Irina Zheleznova