Site icon Tania-Soleil Journal

Thomas Hardy «The Man He Killed»

Стихотворение Томаса Харди «Человек, которого он убил» на английском и русском языках.

Впервые стихотворение было опубликовано в нью-йоркском журнале Harper’s Weekly 8 ноября 1902 г. Журнальная публикация содержала следующее авторское пояснение: «Место действия — трактир в деревушке Стэгфут-Лейн; рассказчик (солдат, вернувшийся с войны) и его приятель — оба уроженцы этой деревушки».
Война, о которой идет речь (англо-бурская война 1899-1902 гг.),— откровенно захватническая акция Великобритании против бурских республик Южной Африки.

The Man He Killed

«Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!

«But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.

«I shot him dead because —
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although

«He thought he’d ‘list, perhaps,
Off-hand like — just as I —
Was out of work — had sold his traps —
No other reason why.

«Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.»

Thomas Hardy (1840-1928)
 

Человек, которого он убил

«Когда бы встретил я
Такого паренька,
Мы сели б рядом, как друзья,
За столик кабачка.

В сраженье, как солдат,
Его я повстречал
И, выпустив в него заряд,
Ухлопал наповал.

Да, я убил его
За то, что он мой враг,
Не правда ль — только и всего,
Ведь это ясно так.

Наверно, тяжело
Он без работы жил,
Как я, продавши барахло,
В солдаты поступил.

Да, такова война!
Тех убиваем мы,
Кому бы поднесли вина
Иль дали бы взаймы»

Томас Харди
Перевод М.Зенкевича

Похожие публикации:

Exit mobile version