Site icon Tania-Soleil Journal

Thomas Hardy «The Darkling Thrush»

Томас ХардиНаписанное в последние дни XIX столетия оно называлось «By the Century’s Deathbed» (На смертном одре века). Вскоре однако Харди изменил заглавие на «The Darkling Thrush» — буквально ‘дрозд, едва различимый в темноте’, но слово ‘Darkling’ имеет в английской поэтической традиции еще и особый смысл: «вещий», «видящий в темноте»; в этом смысле оно употреблено у Мильтона (Paradise Lost) и у Китса (Ode to a Nightingale). Таким образом, изменение заголовка имело принципиальный характер: смысловым центром стало уже не отпевание умершего века, а радостное предвосхищение наступающего столетия.
В 1930 г. английский композитор Робин Милфорд (Milford) создал на слова стихотворения своеобразное музыкальное произведение того же названия для голоса, скрипки и оркестра.

The Darkling Thrush by Thomas Hardy, read by Barte Wolffe:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/01/Thomas_Hardy_The_Darkling_Thrush.mp3?_=1
 

The Darkling Thrush

I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-grey,
And Winter’s dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land’s sharp features seemed to be
The Century’s corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

31st December 1900
Thomas Hardy (1840-1928)

Черный дрозд

По роще мертвой я бродил
В морозном полумраке,
И солнце зимнее без сил
Мерцало, словно факел.
Все жались дома к очагам,
Лишь ветер бесприютный,
С ветвей срывая пестрый хлам,
Их рвал, как струны лютни.

Был острый лик земли суров
Под прелью увяданья,
И облака – ее покров,
А ветер – отпеванье.
Зародыши во тьме тая,
Жизнь замерла в покое.
И в безнадежности, как я,
Томилось все живое.

Но вдруг над головой моей
Раздался чистый голос,
Как будто радость майских дней
Лучами раскололась.
Облезлый, старый черный дрозд,
От холода весь съежась,
Запел при блеске первых звезд
Так звонко, не тревожась.

Все было пасмурно кругом,
Печаль во всем сказалась,
И радость в сумраке таком
Мне странной показалась –
Как будто в песне той, без слов
Доходчивой и внятной,
Звучал какой-то светлый зов,
Еще мне непонятный.

Томас Харди (или Томас Гарди)
Перевод М.Зенкевича

Дрозд в сумерках

Томился за калиткой лес
От холода и тьмы,
Был отуманен взор небес
Опивками зимы.
Как порванные струны лир,
Дрожали прутья крон.
В дома забился целый мир,
Ушел в тепло и сон.

Я видел Века мертвый лик
В чертах земли нагой,
Я слышал ветра скорбный крик
И плач за упокой.
Казалось, мир устал, как я,
И пыл его потух,
И выдохся из бытия
Животворящий дух.

Но вдруг безлиственный провал
Шальную песнь исторг,
Стон ликованья в ней звучал,
Немыслимый восторг:
То дряхлый дрозд, напыжив грудь,
Взъерошившись, как в бой,
Решился вызов свой швырнуть
Растущей мгле ночной.

Так мало было в этот час,
Когда земля мертва,
Резонов, чтоб впадать в экстаз,
Причин для торжества, —
Что я подумал: все же есть
В той песне о весне
Какая-то Надежды весть,
Неведомая мне.

Томас Харди
Перевод Г. Кружкова

Черный дрозд

Я замер у садовых врат —
Вокруг расцвел мороз,
Снег падал, метя всё подряд
Следами зимних слез.
Висели ветви надо мной,
Как струны мертвых лир,
И род людской, объят тоской,
Искал покой и мир.

Зигзаги контуров страны —
Столетья стылый труп
Под балдахином вышины,
Под плачем вьюжных труб.
Пульс жизни превратился в дробь
Ударов бытия.
Унылая земная топь
Спала душой, как я.

И только тонкий голосок,
Внезапно зазвучав,
Был и молитвенно высок,
И чист, и величав.
То черный дрозд — и мал и прост,
Невзрачен, слаб и хил —
Глубоких сумерек погост
Восторгом огласил.

Источник радости иссяк —
Весенний водомёт;
Куда ни глянь — мороз и мрак,
А черный дрозд — поет.
Поет, как будто угадав
На тризне наших дней,
Что я вблизи — и я не прав.
Поет. Ему видней.

Томас Харди
Перевод В.Топорова

Дрозд во тьме

Я встретил, выйдя из ворот,
Мороза мерклый призрак,
И день, сползающий на лед,
Был к умиранью близок.
Сквозили ветви в небесах,
Как струн переплетенье,
И тлели угли в очагах
Соседнего селенья.

Земля в изломе резких черт
Как труп была простерта
Всей сотнею изжитых лет
Под песней ветра мертвой.
Зародыш древний бытия
В окаменелость сжался,
И каждый смертный, как и я,
Безжизненным казался.

Но вдруг из наготы дерев
Воспрянул голос птичий
И развернулся, осмелев,
В ликующем величье.
То старый дрозд, едва живой,
Взъерошивая перья,
Рванулся крошечной душой
Из мрака и безверья.

Столь мало в этой похвале
На запредельных нотах
Прочитывалось на земле,
А не в иных высотах,
Что я, за птицею вослед
Не закрывая вежды,
Готов был верить в некий свет
И повод для надежды.

Томас Харди
Перевод Игоря Куберского

Черный дрозд

Я вышел к роще, на ветру
был снег незримо — сиз,
изгибом ослабелых струн
березы висли в высь.
За грязной ватой облаков
тускнело око дня,
и всякий, кто покинул кров,
спешил к его огням.

В земле, лишавшейся лица,
труп века проступал,
и ткали саван небеса,
и ветер отпевал.
Был сух и сжат предвечный ритм
зачатья и потуг,
и всякой плоти пыл излит,
и обессилен дух.

Но чей — то голос вдруг взлетел
над сумраком ветвей,
он исступленно радость пел
вечернею своей.
То старый дрозд — невзрачен, хил
взъерошенный чудак —
всю душу выплеснуть решил
в сгущающийся мрак.

Столь мало поводов для од
в ликующем ключе
являл земных событий ход,
следы земных вещей,
но веры трепетной струну
певец в ночи задел,
он будто знал о том, чему
поверить я не смел.

Томас Харди
Перевод А. Николаевой

Похожие публикации:

Exit mobile version