Site icon Tania-Soleil Journal

Thomas Hardy «A Poet»

by William Strang,painting,1893

Стихотворение Томаса Харди (1840-1928) «ПОЭТ» на английском и русском языках.

Стихотворение Томаса Харди «A Poet» автобиографично. Написанное как подведение итогов жизненного пути (в июле 1914 г. Харди исполнилось 74 года), оно рассматривается исследователями его творчества как автоэпитафия.

smart pilgrims from afar — Имеются в виду фоторепортеры, журналисты, любители автографов и просто туристы, осаждавшие живую знаменитость.

wrinkled gear — пустая оболочка, тело, от которого уже отлетела душа.

Two bright-souled women — Принято считать, что Харди имеет в виду Эмму Гиффорд (Emma Lavinia Gifford) и Флоренс Дагдейл (Florence Emily Dugdale). Согласно другой версии, здесь идет речь о матери Харди и его раннем увлечении — Трифине Спаркс (Tryphena Sparks).

clave (уст.) — прошедшее время глагола to cleave в значении «льнуть», «беззаветно следовать за кем-либо».

A Poet

Attentive eyes, fantastic heed,
Assessing minds, he does not need,
Nor urgent writs to sup or dine,
Nor pledges in the roseate wine.

For loud acclaim he does not care
By the august or rich or fair,
Nor for smart pilgrims from afar,
Curious on where his hauntings are.

But soon or later, when you hear
That he has doffed this wrinkled gear,
Some evening, at the first star-ray,
Come to his graveside, pause and say:

«Whatever his message—glad or grim—
Two bright-souled women clave to him»;
Stand and say that while day decays;
It will be word enough of praise.

[Другая редакция последней строфы

«Whatever his message his to tell
Two thoughtful women loved him well.»
Stand and say that amid the dim:
It will be praise enough for him.]

July 1914
Thomas Hardy (1840-1928)

Поэт

Он хочет жить темно и тихо,
Ему противны свет, шумиха,
Молва, визиты в знатный дом
И лесть, и клятвы за столом.

Он не нуждается в участье
Богатства, красоты и власти
И в чувствах тех, кто в дальний путь
Спешит, чтоб на него взглянуть.

Когда же весть до вас дойдет,
Что он окончил круг забот,
В час сумеречный, час унылый
Скажите над его могилой:

«Сиянье пел он или тьму
Две чистых женщины ему
Внимали с чистою отрадой.»
Такое ли не счесть наградой!

[Другая редакция последней строфы

«Тебя любили две души».
И день в кладбищенской тиши
При свете звезд умрет спокойно.
Так будет честно и достойно.]

Июль 1914
Томас Харди
Перевод А. Сергеева

Стихи Томаса Харди на английском языке с переводом на русский язык:

Exit mobile version