Site icon Tania-Soleil Journal

SULLY PRUDHOMME «Les yeux»

Девушка с красивыми глазами

Стихотворение Сюлли Прюдома «Глаза» на французском языке и в трёх переводах на русский язык.

Аудиозапись стихотворения на французском языке:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/06/Sully_Prudhomme_Les_yeux.mp3?_=1

Les yeux

À Francisque GERBAULT

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Des yeux sans nombre ont vu l’aurore ;
Ils dorment au fond des tombeaux
Et le soleil se lève encore.

Les nuits plus douces que les jours
Ont enchanté des yeux sans nombre ;
Les étoiles brillent toujours
Et les yeux se sont remplis d’ombre.

Oh ! qu’ils aient perdu le regard,
Non, non, cela n’est pas possible !
Ils se sont tournés quelque part
Vers ce qu’on nomme l’invisible ;

Et comme les astres penchants,
Nous quittent, mais au ciel demeurent,
Les prunelles ont leurs couchants,
Mais il n’est pas vrai qu’elles meurent :

Bleus ou noirs, tous aimés, tous beaux,
Ouverts à quelque immense aurore,
De l’autre côté des tombeaux
Les yeux qu’on ferme voient encore.

SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

Глаза

Как много карих, голубых,
Любимых глаз зарю встречало!
В могилах спят они теперь,
А солнце всходит, как бывало.

Ночь краше дня; как много глаз
Ее пленялося красою!
На небе звезды все горят,
А те глаза оделись тьмою.

Ужель угас их взгляд? Нет, нет,
Не может быть! Они взирают
Куда-то вдаль и то, что мы
Зовем незримым, созерцают.

Светила меркнут, заходя,
Но все ж на небе остаются:
Так и у глаз есть свой закат,
Но смерть не может их коснуться.

Как много карих, голубых
Закрылось глаз, любимых нами!
За гробом вечная заря
Им светит дивными лучами.

Сюлли Прюдом
Перевод К.Р. (Константин Романов)

Очи

Им нет числа – очам, что любовались
В рассвета час алеющей зари;
Но спят они в своих могилах темных,
А солнце все восходит над землей.

Как часто ночь, горевшая звездами,
Пленяла их, торжественна, светла!
Мирьяды звезд над миром все сияют,
А очи те окутывает мгла.

Нет, не могли они утратить взора,
И не могло потухнуть пламя в нем!
Не верю я, он обращен куда-то,
К тому, что мы невидимым зовем.

Как в небесах светила остаются,
Хоть их порой людской не видит взгляд,
Так и они: пусть их взяла могила,
Но то закат – не смерть, а лишь закат!

Они глядят, те очи, что закрыли
С рыданьем мы дрожащею рукой,
И где-то там, за гробовым пределом,
Теперь рассвет сияет им иной.

Сюлли Прюдом
Перевод Алексея Плещеева

Глаза

Мильоны глаз мильоны раз
Видали красочный восход.
Они навек ушли от нас,
А Солнце каждый день встаёт.

Ночь мягкая своим крылом
Окутала глаз без числа,
Звёзд точки не видны нам днём,
Зрачки же ночью скрыла мгла.

Ужель взор глаз ушёл совсем,
Хоть был он ясным и живым?
Ему не встретиться ни с кем?
Взгляд не исчез, он стал незрим!.

О, чтобы взгляд совсем пропал?!
Нет, нет! Никак не может быть!
Он видимым быть перестал,
Не в силах мы его ловить.

Мильоны раз мильонам глаз
Чудесный предстаёт восход.
В нём отражением как раз
Взор всех ушедших глаз встаёт.

Сюлли Прюдом
Перевод Г.Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version