Site icon Tania-Soleil Journal

SULLY PRUDHOMME « Les Berceaux »

пристань

Les Berceaux
 

Le long du Quai, les grands vaisseaux,
Que la houle incline en silence,
Ne prennent pas garde aux berceaux,
Que la main des femmes balance.

Mais viendra le jour des adieux,
Car il faut que les femmes pleurent,
Et que les hommes curieux
Tentent les horizons qui leurrent !

Et ce jour-là les grands vaisseaux,
Fuyant le port qui diminue,
Sentent leur masse retenue
Par l’âme des lointains berceaux.

SULLY PRUDHOMME (1839 — 1907)

Вдоль пристани
(Колыбели)

Вдоль пристани громады кораблей,
Колеблемы безмолвною волной,
Не ведают, как женщины детей
Качают осторожною рукой.

Но скоро день прощания придет,
Поскольку плакать женщинам подстать
А их мужьям — идти за горизонт,
Манящий любопытных испытать.

И корабли, стремящие свой ход
Из порта, что скрывается вдали,
Почувствуют, что плыть им не дает
Душа, что в колыбелях той земли.

Сюлли Прюдом
Перевод Вадима Румынского

Колыбели
 

Возле причалов большие суда
Море устало качает.
Над колыбелями жёны сюда
руки свои простирают.

Женская доля – столько причин
плакать скитальцам вдогонку.
Но неизменно суровых мужчин
Тянет обман горизонта.

Вот и пришли они нас провожать.
Вот и начало разлуки.
Разве большие суда удержать
Могут их нежные руки?

Берег растаял у нас за кормой,
и потянулись недели.
Женщины наши вернулись домой
ждать и качать колыбели.

Сюлли Прюдом
Вольный перевод В. Слободкина

Похожие публикации:

Exit mobile version