Imitazione della gioia
Dove gli alberi ancora
abbandonata più fanno la sera,
come indolente
è svanito l’ultimo tuo passo
che appare appena il fiore
sui tigli e insiste alla sua sorte.
Una ragione cerchi agli affetti,
provi il silenzio nella tua vita.
Altra ventura a me rivela
il tempo specchiato. Addolora
come la morte, bellezza ormai
in altri volti fulminea.
Perduto ho ogni cosa innocente,
anche in questa voce, superstite
a imitare la gioia.
Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Иммитация радости
Среди дерев
Покинут вечер,
беспечен,
выветрил твои прощальные шаги
он появился, когда еще цветы липы
упорствовали в своей участи.
разум ищет чувства,
испытай тишину в жизни.
Другая случайность
открыла мне ясно: красота, увы,
причиняет боль, как смерть.
Потеряна невинность,
и в этом голосе, оставшимся в живых,
чтобы иммитировать радость.
Сальваторе Квазимодо
Перевод Аллы Стратулат
Источник перевода: Сайт «Велибры и Другое»