Site icon Tania-Soleil Journal

Robert Burns «Ae Fond Kiss, And Then We Sever»

Стихотворение Роберта Бернса «Прощальный поцелуй» на английском языке и в трёх переводах на русский язык.

Звукозапись стихотворения на английском языке.
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2019/09/Robert_Burns_Ae_Fond_Kiss.mp3?_=1

Ae Fond Kiss

Ae fond kiss, and then we sever;
Ae fareweel, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee.
Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerful twinkle lights me;
Dark despair around benights me.

I’ll ne’er blame my partial fancy,
Naething could resist my Nancy:
But to see her was to love her;
Love but her, and love for ever.
Had we never lov’d sae kindly,
Had we never lov’d sae blindly,
Never met-or never parted,
We had ne’er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!
Ae fond kiss, and then we sever!
Ae fareweeli alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I’ll pledge thee,
Warring sighs and groans I’ll wage thee.

1791
Robert Burns (1759 — 1796)

* * *

Поцелуй, – и дрогнут веки:
Мы прощаемся навеки.
Лишь душа к тебе примчится,
Сердце к сердцу постучится.
Чьей судьбы печальны очи?
Чьи надежды – в бездне ночи?
Под умершею звездою
Я окутан тьмой густою.

Я мечтал, – чего стыдиться?
В Нэнси трудно не влюбиться!
С ней любовь тебя не минет,
А не минет, – не покинет.
Без любви слепой и страстной,
Безрассудной и прекрасной,
Без разлук и встреч извечных
Мы б не знали драм сердечных!

Так прощай, мой друг бесценный,
Самый лучший во вселенной!
Пожелаю счастья, смеха,
И богатства, и успеха!
Поцелуй, – и дрогнут веки:
Мы прощаемся навеки.
Лишь душа к тебе примчится,
Сердце к сердцу постучится.

Роберт Бёрнс
Перевод Евг. Фельдмана

Расставание

Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружён я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй – и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

Роберт Бёрнс
Перевод С.Я. Маршака

* * *

Поцелуй — залог прощанья
до нескорого свиданья,
слезы сердца, стон кручины
в каждой весточке с чужбины.

Кто ж Судьбу ругает плача,
если брезжит свет удачи?
Я ж ни проблеска не стою,
поглощен холодной мглою.

Я не грежу о любимой,
но она неотразима.
Взгляд ее — любви отрада,
счастье с первого же взгляда.

Не было б любви сердечной,
безоглядной, быстротечной,
встреч не будь, не будь разлуки,
мы б вовек не знали муки.

Так простимся, свет мой ясный,
друг мой нежный и прекрасный!
Пусть твоею станет былью
Мир, Блаженство, Изобилье!

Поцелуй — залог прощанья
до нескорого свиданья,
слезы сердца, стон кручины
в каждой весточке с чужбины.

Роберт Бёрнс
Перевод Юрия Лифшица

Примечание:

Одно из самых известных стихотворений Бернса посвящено Агнесс Маклехоз. Написано, когда Агнесс решила воссоединиться с мужем, бросившим ее с тремя детьми ради любовницы и уехавшим с нею на Ямайку. Когда госпожа Маклехоз прибыла на остров, супруг ее даже не встретил, и она вынуждена была тем же судном вернуться обратно. К тому времени Бернс, с которым, несмотря на бурную переписку, её связывали платонические отношения, успел умереть.

Агнесс намного пережила поэта и в 1831 г. записала в своем дневнике: «Этот день (6-е декабря) я никогда не смогу забыть. В 1791 г. я рассталась с Бернсом, чтобы никогда больше не встретиться в этом мире. О, может быть, мы встретимся на Небесах!»

Похожие публикации:

Exit mobile version