Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Арион» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок

Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налёту вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

16 июля 1827
Александр Пушкин (1799-1837)

Arión

Éramos muchos a bordo;
unos tensaban la vela,
otros al unísono en las aguas
hundían los fuertes remos. Sobre el sereno mar,
inclinado sobre el timón, nuestro sabio piloto
guiaba en silencio la pesada embarcación.
Y yo, lleno de despreocupada fe,
cantaba a los marineros… De pronto el seno del mar
desgarró un estrepitoso torbellino…
¡Murieron el piloto y los marineros!
Solo yo, enigmático bardo,
arrojado a la orilla por la tormenta,
canto los himnos de antaño
y mi húmeda vestimenta
seco al sol bajo una roca.

Alexander Pushkin
Víctor Gallego Ballestero

Похожие публикации:

Exit mobile version