Site icon Tania-Soleil Journal

Pierre de RONSARD « Ode à Cassandre »

Роза Пьер де Ронсар

Ода Кассандре Пьера де Ронсара на французском и русском языках. Переводы с французского Николая Александровича Эгельгардта, Марины Израилевны Миримской и Вильгельма Вениаминовича Левика.

Ode à Cassandre

 

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

Pierre de RONSARD 1524 — 1585

Кассандре

Из книги «Оды»

Пойдём-ка утром в сад, малышка.
Там ветер, юркий шалунишка,
С поникшей розы платье рвёт.
Она была, как ты, румяна,
Но вот увяла слишком рано
И никогда не оживёт.

На слишком маленькой площадке
Слинял пурпур, опали складки.
Что с нею сталось, посмотри!
Природа-мачеха жестока:
Все лучшее, что видит око,
Не доживает до зари.

Так торопись, моя родная:
Пока живёшь, забот не зная,
Срывая юности цветы,
Не отвергай любовной ласки.
Ведь так недолго ждать развязки:
Увянет роза красоты.

Пьер де Ронсар
перевод Марины Миримской

Ода

Дитя моё, идём взглянуть на розу,
Что поутру пурпурный свой наряд
В лучах зари прекрасной распахнула.
В её листах теперь такая свежесть,
Какую юность в твой невинный взгляд,
В твои уста и щеки нежные вдохнула?

Увы! Ещё закат пылает яркий,
А уж она увяла, посмотри,
И лепестки печально отряхает!
Ты мачеха воистину, природа,
Когда лишь от зари и до зари
Такой цветок живёт, благоухает!

И так, дитя,поверь мне, невозвратно
Как день мелькнут года твоей красы
И с ними прелесть первая расцвета!
Срывай, срывай отраду юной жизни!
Наступят скорбной старости часы —
Увянешь ты, как роза эта.

Пьер де Ронсар
перевод Н. А. Энгельгардта

* * *

Пойдем, возлюбленная, взглянем
На эту розу, утром ранним
Расцветшую в саду моем.
Она, в пурпурный шелк одета,
Как ты, сияла в час рассвета
И вот – уже увяла днем.

В лохмотьях пышного наряда —
О, как ей мало места надо!
Она мертва, твоя сестра.
Пощады нет, мольба напрасна,
Когда и то, что так прекрасно,
Не доживает до утра.

Отдай же молодость веселью!
Пока зима не гонит в келью,
Пока ты вся еще в цвету,
Лови летящее мгновенье —
Холодной вьюги дуновенье,
Как розу, губит красоту.

Пьер де Ронсар
Перевод В. Левика

Похожие публикации:

Exit mobile version