The Wild Honey Suckle
Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet:
No roving foot shall crush thee here,
No busy hand provoke a tear.
By Nature’s self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.
Smit with those charms, that must decay,
I grieve to see your future doom;
They died—nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom;
Unpitying frosts, and Autumn’s power
Shall leave no vestige of this flower.
From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour,
The frail duration of a flower.
Philip Morin Freneau (1752 — 1832)
Дикая жимолость
Цветок, природы дивный дар!
В тиши таишься, под листвой;
Никем не собран твой нектар,
Никем не тронут стебель твой;
Ты спрятан здесь от жадных рук,
Не втопчет в грязь тебя каблук.
Природа эту белизну
Сокрыла от дурных очей
И поместила в тишину,
Где шепчет ласково ручей;
Но лета завершится срок,
А с ним — и дни твои, цветок.
Прекрасен, но не вечен ты;
Настанут бедственные дни:
Ты, как Эдемские цветы,
Красив — и сгинешь, как они.
Увы! Нагрянут холода —
И ты исчезнешь без следа.
Тебе и жизнь, и красоту
Вручили росы и рассвет;
Ты был — ничто, и в пустоту
Уйдешь. И в том утраты нет.
Как будто миг, невелика
Жизнь скоротечная цветка.
Филип Морен Френо
Перевод Сергея Шоргина