Site icon Tania-Soleil Journal

Борис Пастернак «Из суеверья» на немецком языке

Елена Виноград

Елена Виноград

«…Я подошла к двери, собираясь выйти, но он держал дверь и улыбался, так сблизились чуб и челка. А „ты вырывалась“ сказано слишком сильно, ведь Борис Леонидович по сути своей был не способен на малейшее насилие, даже на такое, чтобы обнять девушку, если она этого не хотела. Я просто сказала с укоризной: „Боря“, и дверь тут же открылась…»

Елене Виноград было 20 лет, она училась на Высших женских курсах. Недавно она потеряла на войне жениха. Желание утешить ее горе толкало Пастернака к ней. Она очень любила лес и природу. Их совместные прогулки описаны в стихах Пастернака, давших начало книге «Сестра моя жизнь».

Свою маленькую комнату Пастернак назвал спичечным коробком с фирменной этикеткой того времени – изображением огненно-красного померанца, то есть горького апельсина.

Из суеверья

Коробка с красным померанцем —
Моя каморка.
О, не об номера ж мараться
По гроб, до морга!

Я поселился здесь вторично
Из суеверья.
Обоев цвет, как дуб, коричнев
И — пенье двери.

Из рук не выпускал защелки.
Ты вырывалась.
И чуб касался чудной челки
И губы — фиалок.

О неженка, во имя прежних
И в этот раз твой
Наряд щебечет, как подснежник
Апрелю: «Здравствуй!»

Грех думать — ты не из весталок:
Вошла со стулом,
Как с полки, жизнь мою достала
И пыль обдула.

1917
Борис Пастернак (1890-1960)

Aus Aberglauben

Ein Schächtelchen mit roter Pomeranze
Ist diese Mausefalle.
In diesem Loch nicht zu viel Staub zu fangen:
Vom Sarg zur Leichenhalle!

Ich macht’ es zweifach mir geräumig
Aus Aberglauben hier.
Die Farbe der Tapeten: eichenbräunlich,
Und der Gesang der Tür.

Den Schnapper gar nicht erst zum Schnäppern bringend,
Du schnell enteiltest,
Dein Pferdeschwanz bis hin zum Pony springend,
Die Lippen: Veilchen.

O Zarte, auch im Namen der Verflossnen
Hat dein Gewand geflüstert,
Was zum April das Schneeglöckchen gesprochen:
Ein schnelles »Grüß dich!«

Doch nein, bist nicht vestalengleich empfindlich.
Du kamst samt Stuhl herein.
Hast wie vom Schrank mein Leben dir gegriffen
Und es vom Staub gereinigt.

Sommer 1917
Boris Pasternak
übersetzt von Eric Boerner

Похожие публикации:

Exit mobile version