Site icon Tania-Soleil Journal

Notre Dame de Paris — Belle

Notre Dame de Paris - Belle
Notre Dame De Paris - BELLE - Garou, Daniel, Lavoie & Patrick Fiori

Официальная российская версия

Belle

Quasimodo:

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur Terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

Frollo:

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel?
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie, une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

Ô Notre-Dame!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

Phoebus:

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcèlent
La demoiselle serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

Ma dulcinée laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir mené jusqu’à l’autel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel?

Ô Fleur-de-Lys
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

Les trois:

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame?
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre?
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

Ô Lucifer!
Oh! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda
Esmeralda

Paroles: Luc Plamondon
Musique: Richard Cocciante

* * *

Квазимодо:

Свет
Озарил мою больную душу.
Нет,
Твой покой я страстью не нарушу. Бред,
Полночный бред терзает сердце мне опять,
О, Эсмеральда, я посмел тебя желать!

Мой тяжкий крест – уродства вечная печать
Я состраданье за любовь готов принять.
Нет!
Горбун отверженный с проклятьем на челе,
Я никогда не буду счастлив на земле.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Фролло:

Рай
Обещают рай твои объятья. Дай
Мне надежду, о мое проклятье! Знай:
Греховных мыслей мне сладка слепая власть.
Безумец, прежде я не знал, что значит страсть.

Распутной девкой, словно бесом, одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь!
Жаль
Судьбы насмешкою я в рясу облачен,
На муки адские навеки обречен.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!

Феб:

Сон
Светлый счастья сон мой, Эсмеральда, стон,
Грешной страсти стон мой, Эсмеральда. Он
Сорвался с губ и покатился камнем вниз
Разбилось сердце белокурой Флер-де-Лиз.

Святая дева, ты не в силах мне помочь,
Любви запретной не дано мне превозмочь.
Стой,
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой,
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой.

Все трое:

И днем и ночью лишь она передо мной
И не Мадонне я молюсь, а ей одной.
Стой!
Не покидай меня, безумная мечта!
В раба мужчину превращает красота.

И после смерти мне не обрести покой –
Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!
За ночь с тобой.

Перевод Сусанны Цирюк

Красавица

Квазимодо:

Ей
Так легко пленить всех красотой своей!
Словно в вольной птице, все прекрасно в ней.
Так грациозна, так ярка и так нежна!
Теперь мне ночи – это пытка без сна!

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Фролло:

Змей,
Искуситель мерзкий притаился в ней,
И она молитвы стала мне важней!
Желанья плоти разожгла во мне она,
И не влечет меня небес вышина.

Она полна греха, но не смущен я тем.
Моя ль вина, что перед богом стал я нем?
Всем
Вчера казалась лишь танцовщицей простой,
А нынче мнится: она крест несет людской.

О, Божья матерь,
я молю, открой мне путь
И в дивный сад ее позволь мне дверь толкнуть

Феб:

Дна
В ее взгляде нет, и манит глубина.
Неужель невинна до сих пор она?
Пойдет плясать – в мельканье юбок вдруг видна
Чудес и гор златых волшебная страна.

О, Флер-де-Лис, моя невеста – ты одна!
Но неужель до брака верность так важна?
Сна
Лишился я, на Эсмеральду бросив взгляд.
Она моя! И знаю: нет пути назад!

О, Флер-де-Лис,
позволь тебе неверным стать,
Ее любви ночной цветок хочу сорвать.

Все трое:

Мой взгляд в ее цыганской юбке заплутал…
От наважденья не избавит Нотр-Дам!
Кто
Решится первым бросить камень ей вослед,
Тот недостоин даже видеть белый свет.

О, Люцифер,
дай мне хоть раз прижаться к ней,
Руками тронуть мягкий шелк ее кудрей!

Перевод И. Олеховой

Ей

Квазимодо:

Ей
Так привольно в свете солнечных лучей —
Словно птице божьей в синем небе.
Ей
Лишь стоит вскинуть руки, бросить быстрый взгляд
И я готов пойти за нею даже в ад.

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер! Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Фролло:

В ней
Мне явился сам великий враг людей,
Чтоб смутить навек покой души моей.
И вот я, жертва этих низменных страстей,
Поднять не смею к небесам своих очей!
Все в ней — соблазн, порок и первородный грех,
И все ж она желанней всех, прекрасней всех.
В ней,
В простой плясунье воплотилось для меня
Все зло земли, весь пламень адского огня.
О Матерь Божья! Ты услышь мольбы мои
И дай хоть раз проникнуть в сад ее любви.

Феб:

С ней
Забываешь даже о душе своей.
Что за пляска, что за дивный блеск очей!
Неужто эта колдовская красота
Никем не тронута, невинна и чиста?
О нареченная моя, позволь же мне
Предать тебя, побыть хоть раз наедине
С ней!
Любой мужчина был бы, кажется, не прочь
Ценою жизни – но купить такую ночь.
О Флер-де-Лис!
Меня бесчестным назови,
Ведь я готов сорвать цветок ее любви.

Вместе:

Ах, платье прелестей ее не может скрыть!
К чему молиться, если хочешь согрешить?
Тот,
Кто руку на нее осмелится поднять,
Тот недостоин этим воздухом дышать.
О Люцифер!
Дай мне хоть раз остаться с ней
И утонуть в густых волнах ее кудрей.

Перевод Натальи Карповой

Похожие публикации:

Exit mobile version