Site icon Tania-Soleil Journal

«Мороз и солнце; день чудесный!…» на английском языке

Зимнее утро

Стихотворение Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» и его перевод на английский язык.

Зимнее утро

Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче… погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

Александр Пушкин (1799-1837)

Winter morning

Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber —
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, — just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we’ll let our worries go,
And with the zealous mare we’ll flee.
We’ll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.

Alexandr Pushkin
translation to english by Mikhail Kneller

Аудиозапись стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» на русском языке.
Читает Е. Маркина

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2014/12/Pushkin_Zimnee_utro_chitaet_Markina.mp3?_=1
 
Аудиозапись стихотворения Александра Сергеевича Пушкина «Зимнее утро» на английском языке.
Читает Дебора Ковачич (Debbie Kovačić)

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2014/12/Alexandr_Pushkin_Winter_morning.mp3?_=2
 

Возможно, вам это будет интересно:

Стихотворение
М. Ю. Лермонтова
«Парус» на английском языке

Стихи В. Маяковского на английском языке

«Мороз и солнце, день чудесный…»
на итальянском языке

Анна Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке

А. С. Пушкин
«У лукоморья дуб зелёный…» на английском языке
Exit mobile version