А. Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке
Сто лет назад было написано это стихотворение Анной Ахматовой. Оно переведено на многие языки мира, в том числе на английский.
* * *
Сжала руки под темной вуалью ..
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот . . .
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
8 января 1911, Киев
Анна Ахматова (1889-1966)
* * *
I wrung my hands under my dark veil…
«Why are you pale, what makes you reckless?»
— Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.
I’ll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate . . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.
And shouted, choking: «I meant it all
in fun. Don’t leave me, or I’ll die of pain.»
He smiled at me — oh so calmly, terribly —
and said: «Why don’t you get out of the rain?»
8 January 1911, Kiev
Anna Ahmatova
Translated from the Russian by
Max Hayward and Stanley Kunitz
Комментарии
А. Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>